EPITTETO - FRAMMENTI

<>

EPICTETUS - FRAGMENTS

 

"E' d'uopo sapere che un giudizio non diventa facilmente presente ad una persona se uno i medesimi giudizi ogni giorno non dicesse e sentisse dire ed insieme usasse per vivere" Fr. XVI

"It is compulsory to know that a judgement does not become easily present to a person unless he should every day say and hear the same judgement and at the same time use it for his life" Fr. XVI


I  

Stobeo 'Ecloghe' 2, 1, 31

Stobaeus 'Eclogae' 2, 1, 31

 

Di Arriano, discepolo di Epitteto. A chi si impicciava della sostanza

From Arrian, a pupil of Epictetus. To the one who meddled in the problem of substance


Che m'importa, dice, se le cose che sono consistono di atomi o di omeomerie o di fuoco e terra? Non basta imparare la sostanza del bene e del male, le misure di desideri ed avversioni e, ancora, di impulsi e repulsioni ed usando queste come canoni governare i fatti della vita lasciando a spasso queste questioni al di là di noi? Le quali sono, caso mai, inafferrabili per l'intelligenza umana e, se pure uno ponesse che sono afferrabilissime, ma che pro dall'afferrarle? Non bisogna dire che hanno fastidi invano coloro che ascrivono queste questioni come necessarie alla definizione di filosofo? Dunque è forse ridondante anche la prescrizione che si trova a Delfi: il "Riconosci te stesso"? -Questa no, dice- Qual è dunque il suo significato? Se uno prescrivesse ad un coreuta di riconoscere se stesso, non presterebbe egli attenzione al precetto coll'impensierirsi sia dei compagni di coro che dell'armonia con essi? -Sì, dice- E se lo si prescrivesse ad un marinaio? E ad un soldato? E reputi l'essere umano una creatura che è stata fatta per se stessa oppure per la società? -Per la società- Da chi? -Dalla natura- Che cosa sia la natura e come governi l'intero e se esista oppure no, di questo non è più necessario impicciarsi.

What do I care, Epictetus says, whether the things that are consist of atoms or of homoeomeries or of fire and earth? Is it not sufficient to learn the substance of good and evil things, the measures of desires and aversions and, further, of impulses and repulsions and using these as standards to govern the affairs of life, dispensing with the issues that are beyond us? Issues that are, perhaps, out of the grasp of human intelligence, and even if one stated that they are very well within our grasp, what would be the avail of grasping them? Ought we not to say that have troubles in vain those who ascribe these issues as necessary to the definition of a philosopher? Is it, then, also the prescription at Delphi redundant: "Recognize yourself"? -This is not, he says- Which is, then, its meaning? If one bade a chorus-singer to recognize himself, would he not pay attention to the precept by turning his mind both towards his chorus-fellows and his harmony with them? -Yes- And if one bade a sailor? And a soldier? And you deem the human being a creature made for himself or for society? -For society- By what? -By nature- What is nature and how it governs the whole and whether it exists or not, these are issues it is no longer necessary to meddle in.

II  

Stobeo 'Ecloghe' 4, 44, 65

Stobaeus 'Eclogae' 4, 44, 65

 

Di Arriano discepolo di Epitteto

From Arrian, a pupil of Epictetus


Chi è malcontento di quanto è presente ed è stato dato dalla fortuna è, in punto di vita, persona comune. Chi invece questo sopporta con generosità ed opera razionalmente verso quel che ne viene, merita di essere legittimato uomo dabbene.

He who dislikes what is present and has been given him by fortune is, in point of life, a layman. But he who bears with this generously and works rationally with what comes out of it, deserves to be legitimized as a good man.

 

III  

Stobeo 'Ecloghe' 4, 44, 66

Stobaeus 'Eclogae' 4, 44, 66

 

Del medesimo

From the same


Tutto è sottomesso all'ordine del mondo e gli è servitore: la terra ed il mare, il sole ed i restanti astri, i vegetali e gli animali della terra. Anche il nostro corpo gli è sottomesso, ammalandosi ed essendo sano qualora esso lo disponga, ed essendo giovane ed invecchiando ed attraversando le altre trasformazioni. Pertanto è ragionevole che anche quanto è in nostro esclusivo potere, ossia la determinazione, non contenda sola con lui. Giacché esso è potente e migliore di noi ed ha preso a nostro riguardo il miglior consiglio ed anche noi governa insieme all'intero. Oltre a ciò la resistenza è dalla parte dell'irragionevole e, non facendo nulla più che ambasciare invano, fa precipitare in doglie ed afflizioni.

All things heed and do service to the World: earth and sea, sun and the other stars, vegetables and animals of the earth. Our body too pays heed to it, being sick and being healthy when it disposes so, and being young and getting old and going across the other transformations. Therefore it is reasonable that also what is in our exclusive power, that is our determination, should not contend alone against it. For it is potent and superior to us, and has taken about us the better counsel and governs us together with the whole. Besides this the resistance to it means to side with unreason, and while making nothing more that to fidget in vain, makes us to stumble on sorrows and grieves.

IV  

Stobeo 'Ecloghe' 2, 8, 30
Musonio, Frammento 38 Hense

Stobaeus 'Eclogae' 2, 8, 30
Musonius, Fragment 38 Hense

 

Di Rufo. Dai passi di Epitteto sull'amicizia

Rufus. From the remarks of Epictetus on friendship


Delle cose che sono, Zeus pose alcune in nostro esclusivo potere, altre non in nostro esclusivo potere. In nostro esclusivo potere è la più bella e più degna d'industria, quella appunto per cui anche lui è felice, ossia l'uso delle rappresentazioni. Giacché quando quest'uso avviene rettamente ci sono libertà, serenità, buon umore, stabilità di giudizio. Retto uso delle rappresentazioni è anche giustizia, legge, temperanza e tutte quante le virtù. Tutto il resto non fece in nostro esclusivo potere. Pertanto è d'uopo che anche noi votiamo all'unanimità con la Materia Immortale e, discriminando così le faccende, pretendiamo per noi ad ogni modo quanto è in nostro esclusivo potere e deleghiamo quanto non è in nostro esclusivo potere all'ordine del mondo e che allegramente gli diamo spazio se avesse bisogno sia dei figli, sia della patria, sia del corpo, sia di qualunque altra cosa.

Of the things that are, Zeus set some in our exclusive power, others not in our exclusive power. In our exclusive power is the most beautiful and worth of the most earnest attention, the one by which he himself is happy, that is the use of impressions. For when this use occurs rightly there are freedom, serenity, cheerfulness, stability of judgements. Right use of the impressions is also justice, law, temperance and virtue all at once. All the rest he did not made in our exclusive power. Therefore it is compulsory that we too become men voting unanimously with Matter Immortal and, discriminating the things in this way, that we lay claim in all manner on what is in our exclusive power and entrust what is not in our exclusive power to the World, and that we merrily give way to it, would it need our children, our fatherland, our body or anything whatsoever.

V  

Stobeo 'Ecloghe' 3, 19, 13
Musonio, Frammento 39 Hense

Stobaeus "Eclogae" 3, 19, 13
Musonius, Fragment 39 Hense

 

Di Rufo. Da Epitteto sull'amicizia

Rufus. From Epictetus on friendship


Chi di voi non ammira le parole dello spartano Licurgo? Giacché storpiato ad un occhio da uno dei cittadini, assunse il giovanotto dal popolo affinché se ne vendicasse come decideva. Ma da questo si astenne ed invece, educatolo e dichiaratolo uomo dabbene, lo menò con sé a teatro. Agli Spartani che si stupivano "Quando lo presi," diceva, "dalle vostre mani costui era oltraggioso e violento; ve lo restituisco acquiescente e popolano".

Who among us does not admire the words of Lycurgus the Lacedaemonian? For crippled to an eye from one of the citizens, he assumed the younker from the populace, that he may take vengeance upon him as he decided. Yet he abstained from this, but he educated him and after declaring him a good man, brought him to the theatre. To the amazed Lacedaemonians "When I got him," he said, "from you, this fellow was outrageous and violent. I give him back to you acquiescent and friend to people”.

VI  

Stobeo 'Ecloghe' 3, 20, 60
Musonio, Frammento 40 Hense

Stobaeus "Eclogae" 3, 20, 60
Musonius, Fragment 40 Hense

 

 

Di Rufo. Da Epitteto sull'amicizia

Rufus. From Epictetus on friendship


Ma più di tutto opera della natura è l'allacciare e conciliare l'impulso alla rappresentazione del conveniente e del giovevole.

But above all else, the work of nature is to tie and reconcile our impulse to the impression of befitting and beneficial.

VII  

Stobeo 'Ecloghe' 3, 20, 61
Musonio, Frammento 41 Hense

Stobaeus "Eclogae" 3, 20, 61
Musonius, Fragment 41 Hense.


 

 

 

Del medesimo

From the same


Credere che saremo ben spregevoli per gli altri se non danneggeremo in ogni modo i principali nemici personali, è da individui estremamente gretti e dissennati. Noi diciamo infatti che si capisce chi è ben spregevole anche dalla sua impossibilità di danneggiare; ma molto di più lo si capisce dalla sua impossibilità di giovare.

To think that we will be contemptible in another's eye if we do not damage in every way our first personal enemies, is typical of very mean and crazy people. For we say that the contemptible person is identified also by his impossibility to damage, but much more he is identified by his impossibility to benefit.

VIII  

Stobeo 'Ecloghe' 4, 44, 60
Musonio, Frammento 42 Hense

Stobaeus "Eclogae" 4, 44, 60
Musonius, Fragment 42 Hense

 

 

Di Rufo. Dai passi di Epitteto sull'amicizia

Rufus. From the remarks of Epictetus on friendship


Siffatta era, è e sarà la natura dell'ordine del mondo, ed è impossibile che gli avvenimenti accadano altrimenti da come ora accadono. E non soltanto gli esseri umani e le altre creature sulla terra hanno condiviso questo rivolgimento e trasformazione, ma lo condivide anche tutto quanto è materiale e, per Zeus, gli stessi quattro elementi si girano su e giù e mutano e la terra diventa acqua, l'acqua aria e questa di nuovo muta in etere. E medesimo è il modo della trasformazione dall'alto verso il basso. Se uno metterà mano a far propendere la mente a queste verità ed a persuadersi ad accogliere di buon grado il necessario, vivrà una vita equilibratissima ed armoniosissima.

Such was, is and will be the nature of the World, and it's impossible for the events to happen otherwise than they do now. And not only the human beings and the other creatures on earth have taken a share into this development and transformation, but also what is material takes a share in it and, by Zeus, the four elements themselves turn upside down and transform and the earth becomes water, the water air and this again is transformed into ether. And the same is the manner of transformation from above downwards. If one attempts to lean his mind to this truth and persuades himself to admit purposely what is necessary, he will live a very well-balanced and harmonious life.

IX  

Gellio "Noctes Atticae" 19, 1, 14-21

Gellius "Noctes Atticae" 19, 1, 14-21

 

Un filosofo ben conosciuto della scuola Stoica....estrasse dalla sua sacca il quinto libro delle Diatribe del filosofo Epitteto, raccolte da Arriano ed indubbiamente conformi agli scritti di Zenone e di Crisippo. In quel libro, ovviamente scritto in greco, leggemmo un passo così concepito: "Le rappresentazioni dell'animo (che i filosofi chiamano fantasìai) da cui la mente di un essere umano è subito colpita non appena giunge all'animo l'apparenza di alcunché, non sono soggette né al suo libero giudizio né al suo controllo ma si fanno strada quasi con violenza, onde essere da lui conosciute. Invece gli assensi (che i filosofi chiamano sunkatathéseis) con cui le rappresentazioni medesime sono riconosciute, sono liberi giudizi e soggiacciono al controllo dell'essere umano. Per questo, quando si verifica qualche rumore spaventoso o dal cielo od in seguito al crollo di un edificio, oppure viene data d'improvviso la notizia di non so quale pericolo o si verifica qualcos'altro del genere, è necessario che anche l'animo del saggio per un momento ne sia scosso, si contragga ed impallidisca, non per la previsione di qualche male ma per la presenza di certi moti rapidi ed irriflessi i quali prevalgono sulle normali funzioni di mente e ragione. Nondimeno, subito dopo, il sapiente non dà il proprio assenso (questo significa où sunkatatìthetai oudé prosepidoxàzei) a quelle certe rappresentazioni (ossia alla spaventosità di queste rappresentazioni del suo animo) ma le scaccia e le respinge e non vede in esse nulla che egli debba temere. Questa, appunto, dicono che sia la differenza tra l'animo del sapiente e quello dell'insipiente. Questo ritiene veramente tremende e crudeli le cose che così gli sono apparse alla prima impressione e in seguito, come se fossero realmente terribili, dà loro anche il suo assenso e le fa diventare sua propria opinione (prosepidoxàzei è il termine che gli Stoici adoperano quando parlano di questo). Il sapiente, al contrario, dopo essere per un breve istante e fuggevolmente mutato di colore e d'espressione où sunkatatìthetai, ossia non dà il proprio assenso, ma conserva saldamente e con vigore il giudizio che aveva sempre avuto circa tali rappresentazioni, cioè che non sono affatto temibili e che spaventano con una falsa apparenza e con vana paura". Nel libro sopra ricordato leggemmo che questo pensa e dice Epitteto, conformemente alle tesi Stoiche.

A well-known philosopher of the Stoic school....brought out of his handbag the fifth book of the ‘Discourses’ of the philosopher Epictetus, gathered by Arrian and no doubt in agreement with the writings of Zeno and of Chrysippus. In that book, obviously written in Greek, we read a passage so conceived: "The impressions (that the philosophers call fantasìai) by which the mind of a human being is at once struck as soon as the appearance of anything comes to it, are subject neither to his free judgement nor to his control but they find their way almost with violence, in order to be known by him. On the contrary the assents (that the philosophers call sunkatathéseis) with which the same impressions are recognized, are free judgements and are subject to the control of the human being. For this reason, when some terrifying noise comes either from the sky or from the collapse of a building, or the sudden new of some danger is given or something else of this sort happens, it is necessary also for the mind of the wise man to be shaken for a while and for him to shrink and turn pale, not because of any prevision of some evil but because of the presence of certain swift and unconsidered motions that prevail over the normal functions of mind and reason. Soon, however, the wise man does not give his assent (this means où sunkatatìthetai oudé prosepidoxàzei) to those impressions (that is, to the frightfulness of those impressions of his mind) but rejects and drives them back, and sees in them nothing dreadful. And this, they say, is the difference between the mind of the wise man and that of the insipient person. This last believes truly awful and cruel the things that so appeared to him at his first impression and afterwards, as if they were really terrible, he gives also his assent and makes it to become his own opinion (prosepidoxàzei is the verb that Stoics use when talking about this). The wise man, on the contrary, after having briefly and fleetly changed his color and his expression où sunkatatìthetai, that is he does not give his assent, but keeps firmly and with vigour the judgement that he always had about such impressions, as not dreadful and frightening with a false appearance and with a vain fear". In the above-mentioned book we read that this is what thinks and says Epictetus, according to the doctrines of the Stoics.


 

X  

Gellio "Noctes Atticae" 17, 19

Gellius ‘Noctes Atticae’ 17, 19

 

 

"Tollera l'intolleranza altrui" e "Astieniti dall'intemperanza"

"Tolerate another's intolerance" and "Abstain from intemperance"


Ho udito Favorino dire che il filosofo Epitteto osservava come la maggior parte di costoro che paiono filosofare siano filosofi di questo genere: "àneu toù pràttein, mékri toù léghein" (che significa: non nei fatti, ma a parole). Vi è poi un'altra espressione ancora più veemente che Epitteto era solito usare e che Arriano ricorda nei libri da lui redatti raccogliendo i Discorsi del maestro. Quando si rendeva conto, dice, che un individuo che aveva perso il rispetto di sé e degli altri, che spendeva le sue energie in sregolatezze, dai costumi depravati, temerario, insolente nel parlare, che di tutto si curava fuorché dell'animo suo ebbene, dice, quando vedeva che un individuo di tal genere metteva le mani sulle opere e le discipline filosofiche, si accostava alla fisica, studiava la dialettica e cercava di conoscere e di indagare molti principi di quest'ordine di studi, allora chiamava a testimone dio e la lealtà degli uomini e spesso gridando riprendeva l'individuo in questione con queste parole: "O uomo, e dove la butti questa roba? Analizza prima se il recipiente è stato ripulito. Giacché se la butterai dove c'è presunzione di sapere, va in malora. E se imputridirà diventa orina od aceto o qualcosa ancor peggiore di questi". Non ci sono certamente parole più gravi né più vere di queste, con le quali il grandissimo filosofo chiariva che le lettere e le dottrine filosofiche, quando vadano a riversarsi in un individuo falso e degenere, come in un recipiente sporco ed insozzato, si mutano, si trasformano, si guastano e, come egli diceva più cinicamente, diventano orina o qualcosa di più immondo dell'orina. Lo stesso Epitteto, come ho sentito ancora da Favorino, era solito dire che due sono i vizi di gran lunga più gravi e più ripugnanti di tutti, ossia l'intolleranza e l'intemperanza. Intolleranza, quando non tolleriamo né sappiamo reggere le offese che dobbiamo saper reggere; intemperanza, quando non ci tratteniamo dalle cose e dai piaceri dai quali dobbiamo saperci trattenere. "Pertanto", diceva, "se uno avesse bene in mente queste due parole e si preoccupasse di farne le proprie regolatrici e governatrici, allora non cadrebbe mai in errore e vivrebbe una vita tranquillissima". Queste erano le due parole che diceva: "anékou" ed "apékou".

I heard Favorinus say that the philosopher Epictetus observed how most of those who seem to philosophize are philosophers of the kind: "àneu toù pràttein, mékri toù léghein" (that means: apart from practice, as far as words). There is also another more vehement expression that Epictetus was accustomed to use and that Arrian has recorded in the books he wrote gathering the ‘Discourses’ of his teacher. When Epictetus realized, Arrian says, that a person who had lost his self respect, who spent his energies in a disorderly life, who had depraved habits, who was bold, impudent in speech and concerned with everything but his mind, well, he says, when he saw such kind of person handling the philosophical works and disciplines, undertaking physics, studying dialectic and trying to know and inquire many principles of this order of studies, then he called as witness god and men's faithfulness and often shouting he would tell off the fellow with these words: "O man, and where do you throw this stuff? Analyse first whether the container has been cleaned. For if you throw it where there is conceit, it is lost. And if it rots away it becomes urine or vinegar or something worse than these things”. There are certainly no words weightier nor truer than these, with which the greatest of the philosophers declared that philosophical literature and doctrines, when poured in a false and depraved fellow, like in a dirty and defiled container, turn, change, are spoiled and, as he said more cynically, become urine or something dirtier than urine. The same Epictetus, as I heard from Favorinus, used to say that there are two vices far more severe and disgusting than all others, that is intolerance and intemperance. Intolerance, when we are unable to tolerate or bear with offences that we must bear with; intemperance, when we are unable to restrain ourselves from the things and pleasures from which we must restrain. "Therefore", he said, "if one would take to heart these two words and would worry about making them his own regulating and governing principles, then he would never make mistakes and would live a very peaceful life”. These were the two words that he said: "anékou" and "apékou".

Xa  

Arnobio "Adversus gentes" 2, 78

Arnobius ‘Adversus gentes’ 2, 78

 

Quando si tratta di sopravvivenza e della nostra salvezza personale, si devono fare cose anche senza riflettere. Così Arriano attesta che Epitteto abbia detto.

When our survival and our personal safety are at stakes, we must do things also without thinking. So Epictetus is stated by Arrian to have said.

XI  

Stobeo 'Ecloghe' 4, 33, 28

Stobaeus ‘Eclogae’ 4, 33, 28

 

Dalle Conversazioni protrettiche di Arriano

From the hortatory conversations of Arrian


Ma Socrate, quando Archelao lo fece convocare con la promessa di farlo ricco di denaro, intimò di annunciargli che "Ad Atene quattro chenici di farina sono comperabili con un obolo e ci sono sorgenti d'acqua corrente". Giacché se pure i miei averi non sono sufficienti, io però sono sufficiente per questi e così anch'essi lo diventano per me. O non vedi che Polo non recitava Edipo tiranno con voce più buona e piacevole dell'Edipo, errabondo e poveraccio, a Colono? E poi l'uomo generoso si mostrerà peggiore di Polo, così da non recitare bene ogni personaggio di cui lo cinga il genio? E non imiterà Odisseo il quale spiccava nulladimeno in cenci che in un purpureo manto di lana?

Yet Socrates, when Archelaus sent for him with the promise of making him wealthy in money, summoned to announce to him that "At Athens four choenixes of barley-meal can be purchased with an obol and there are springs of running water”. For even if what I have is not sufficient, I am sufficient for it and in this way it too is sufficient for me. Or don't you see that Polus did not play the part of Oedipus the Tyrant with a better and more pleasant voice than the Oedipus, wanderer and beggar, at Colonus? And then will the generous man show himself worse than Polus, and not play well any part with which his gene clothes him? And will he not imitate Odysseus, who stood out no less in rags than in a woolly purple wrapper?

XII  

Stobeo 'Ecloghe' 3, 20, 47

Stobaeus "Eclogae" 3, 20, 47

 

Di Arriano

From Arrian


Vi sono individui animosissimi i quali, con quieta mitezza e come dominando l'ira effettuano quanto gli estremamente portati al rancore. Ebbene, bisogna stare in guardia dalla loro apparente inavvertenza perché molto peggiore dell'adirarsi furibondo degli altri. Questi infatti sono in fretta satolli di vendetta, mentre i primi la tirano per le lunghe come coloro che hanno delle febbricole.

There are great-hearted people who perform, with a quiet meekness and as without anger, what those vehemently drifted by wrath do. We must be on our guard, then, against their oversight, because it is much worse of the furious anger of the others. For these are quickly sated with revenge, while the first prolong it like those who have a slight persistent fever.

XIII  

Stobeo 'Ecloghe' 1, 3, 50

Stobaeus "Eclogae" 1, 3, 50

 

Dai Detti memorabili di Epitteto

From the Memoirs of Epictetus


-Ma vedo, dice uno, anche gli uomini virtuosi andare in malora per fame e brividi-
E gli individui che virtuosi non sono, non li vedi andare in malora per effeminatezza, cialtroneria, privazione del senso del bello?
-Ma è brutto essere nutriti da un altro!-
E chi altro, o infelice, si nutre da se stesso se non l'ordine del mondo? Pertanto chiunque incolpa la mente della Materia Immortale perché i malvagi non pagano il fio e perché sono potenti e ricchi di denaro, compie qualcosa di simile come se dicesse che, perduti gli occhi, essi non hanno pagato il fio perché le loro unghie sono sane. Ed io dico che differisce molto più la virtù dal patrimonio che gli occhi dalle unghie.

-But I see, someone says, also the virtuous men perishing from hunger and shivers-
And don't you see those who are not virtuous perishing from effeminacy, brag, ignorance of the beautiful?
-But it’s a shameful thing to be fed by another!-
And which other thing, O unhappy fellow, feeds by itself except the World? Therefore whoever brings charges to Matter Immortal's mind because knavish people do not pay the penalty and because they are strong and wealthy in money, does something similar as he said that, once they have lost their eyes, they nevertheless have not paid the penalty because their finger-nails are sound. And I say that there is much more difference between virtue and estate than between eyes and finger-nails.

XIV  

Stobeo 'Ecloghe' 3, 6, 57

Stobaeus "Eclogae" 3, 6, 57

 

Dai Detti memorabili di Epitteto

From the Memoirs of Epictetus


...e conducono in mezzo quei filosofi malcontenti i quali reputano non il piacere essere secondo natura ma sopravvenire a cose secondo natura come la giustizia, la temperanza, la libertà. Perché mai, dunque, l'animo si rallegra e rabbonisce per i beni del corpo che sono più piccoli, come dice Epicuro, mentre non gode per i suoi beni che sono sommi? Eppure la natura mi ha dato il rispetto di me e degli altri, e molte volte arrossisco alquanto, qualora concepisca qualcosa di brutto da dire. Questo movimento non mi permette di porre il piacere fisico come bene e fine della vita.

...and bring forward those ill-tempered philosophers who think pleasure not to be in accord with nature but to supervene to things in accord with nature, as justice, temperance, freedom. Why, then, does the soul rejoice and find peace through the body's goods, that are smaller, as Epicurus says, while it does not delight in its own goods, that are the greatest? Yet nature has given me self respect and many times I blush, when I conceive something shameful to say. This motion does not allow me to set physical pleasure as good and end of life.

XV  

Stobeo 'Ecloghe' 3, 6, 58

Stobaeus "Eclogae" 3, 6, 58

 

Dai Detti memorabili di Epitteto

From the Memoirs of Epictetus


A Roma le donne hanno tra le mani la "Repubblica" di Platone, perché solleciterebbe che le donne siano comuni. Esse pongono mente alle frasi, non all'intelletto del filosofo; perché egli non intima di sposarsi e di coabitare uno con una sola donna e poi decide le donne essere comuni, ma estirpa siffatto sposalizio e ne porta dentro un'altra forma. In complesso gli esseri umani si rallegrano di provvedere giustificazioni alle loro aberrazioni. Dacché la filosofia dice che non conviene protendere a casaccio neppure il dito!

At Rome the ladies have in their hands the ‘Republic’ of Plato, because it would urge the ladies to be common. They are paying attention to the phrases, not to the intellect of the philosopher; because he does not summon to marry and dwell together one male with one female, and then decides the ladies to be common, but eradicates such a marriage and brings in another form of it. Generally the human beings rejoice in providing defences for their aberrations. Since philosophy says that it does not befit to stretch out at random not even the finger!

XVI  

Stobeo 'Ecloghe' 3, 29, 84

Stobaeus "Eclogae" 3, 29, 84

 

Dai Detti memorabili di Epitteto

From the Memoirs of Epictetus


E' d'uopo sapere che un giudizio non diventa facilmente presente ad una persona se uno i medesimi giudizi ogni giorno non dicesse e sentisse dire ed insieme usasse per vivere.

It is compulsory to know that a judgement does not become easily present to a person unless he should every day say and hear the same judgement and at the same time use it for his life.

XVII  

Stobeo 'Ecloghe' 3, 4, 91

Stobaeus "Eclogae" 3, 4, 91

 

Di Epitteto

From Epictetus


Quando dunque siamo invitati ad un convito, usiamo del presente. Se uno intimasse a chi ospita di sistemargli accanto del pesce o delle focacce, sembrerebbe assurdo. Ma nell'ordine del mondo chiediamo agli dei quel che essi non danno, pur essendo davvero molte le cose che essi ci hanno dato.

When, then, we are invited to a banquet, we use what is present. If one would summon his host to place beside him fish or cakes, he would be regarded as eccentric. Yet in the World we ask the gods for what they don't give, even if there are many things that they have actually given us.

 

XVIII  

Stobeo 'Ecloghe' 3, 4, 92

Stobaeus "Eclogae" 3, 4, 92

 

Del medesimo

From the same


Sono ameni, diceva, quanti fanno gran pregio di ciò che non è in nostro esclusivo potere! "Io," dice, "sono migliore di te giacché ho molti fondi, mentre tu sei disteso dalla fame". Un altro dice: "Io sono un consolare". Un altro: "Io un procuratore". Un altro: "Io ho capelli folti come lana". Però cavallo non dice a cavallo: "Io sono migliore di te giacché possiedo molto fieno e molto orzo, le mie briglie sono dorate e la gualdrappa è variopinta," ma "sono più veloce di te". Ed ogni creatura è migliore o peggiore a seconda della sua propria virtù o vizio. Dunque soltanto dell'essere umano non c'è una virtù e bisogna che noi teniamo gli occhi sopra i capelli e le toghe ed i nonni?

They are amusing, he said, those who have high thoughts about what is not in our exclusive power! "I" one says, "am better than you because I have many lands, while you are tormented by hunger”. Another says: "I am of consular rank”. Another: "I am a procurator”. Another: "I have woolly hair”. Yet a horse does not say to another horse: "I am better than you because I have plenty of fodder and of barley, my bits are golden and my saddlecloths are multicoloured," but it says "I run faster than you”. And every creature is better or worse according to its own virtue or vice. Only for the human being, then, there is no virtue and we must have in view the hair and the robes and the grandfathers?

 

XIX  

Stobeo 'Ecloghe' 3, 4, 93

Stobaeus "Eclogae" 3, 4, 93

 

Del medesimo

From the same


I pazienti si adontano con il medico che non dà loro alcun consiglio e ritengono che disperi di loro. E perché uno non dovrebbe essere disposto verso il filosofo così da credere che disperi di vederci temperanti, se non ci dicesse più nulla di proficuo?

The patients take offence with the physician who advises nothing to them and believe to be despaired by him. And why should not one be disposed in like manner towards the philosopher, so as to think to be despaired by him with regard to temperance, if he would tell one nothing profitable?

 

XX  

Stobeo 'Ecloghe' 3, 4, 94

Stobaeus "Eclogae" 3, 4, 94

 

Del medesimo

From the same


Coloro il cui corpo è ben disposto resistono alle calure ed ai freddi. Così pure coloro il cui animo è virtuosamente disposto sopportano l'ira, l'afflizione, la grande letizia e le altre passioni.

Those whose body is well disposed abide patiently burning heat and cold weather. So also those whose mind is virtuously disposed abide patiently anger, grief, great joy and the other passions.

 

XXI  

Stobeo 'Ecloghe' 3, 7, 16

Stobaeus "Eclogae" 3, 7, 16

 

Di Epitteto

From Epictetus


Per questo è giusto lodare Agrippino, perché essendo uomo di grandissimo valore non si lodava mai ma, se qualcun altro lo lodava, arrossiva. Costui, diceva, era uomo siffatto da scrivere sempre una lode della difficoltà che gli avveniva. Se avesse febbre, della febbre; se fosse vittima di discredito, del discredito; se andasse in esilio, dell'esilio. Ed una volta, diceva Epitteto, mentre stava per andare a colazione gli fu accanto un tale e gli disse che Nerone gli intimava di andare in esilio. E lui: "Dunque," diceva, "andremo a fare colazione ad Ariccia!"

For this reason it is right to praise Agrippinus, because, although being a man of the greatest value, he never praised himself but, if someone else praised him, he blushed. This was such a man, Epictetus said, as to always write a praise of the difficulty that occurred to him. If he had a fever, of the fever; if he had ill reputation, of ill reputation; if he went into exile, of exile. And once, he said, while he was going to lunch, someone stood by his side and told that Nero summoned him to go into exile. "Well," he said, "then we shall lunch at Aricia!"

XXII  

Stobeo 'Ecloghe' 4, 7, 44

Stobaeus "Eclogae" 4, 7, 44

 

Di Agrippino

From Agrippinus


Quando era governatore, Agrippino provava a persuadere i da lui condannati che loro conveniva essere condannati. Giacché, diceva, io non faccio cadere giù il voto nei loro confronti da nemico o da rapinatore, ma come uno che ha sollecitudine e da tutore: come anche il medico consola chi è operato e lo persuade a prestarsi alle cure.

When Agrippinus was governor, he used to try to persuade those who were sentenced by him that it befitted them to be sentenced. For, he said, I do not cast down the pebble against them as against enemies or robbers, but as a curator and tutor; as also the physician consoles the one who needs surgery and persuades him to submit to the operation.

XXIII  

Stobeo 'Ecloghe' 4, 53, 29

Stobaeus "Eclogae" 4, 53, 29

 

Di Epitteto

From Epictetus


Stupefacente è la natura e, come dice Senofonte, amante delle creature. E dunque abbiamo affetto ed accudiamo il corpo, la cosa più spiacevole e sozza di tutte. Giacché se bisognasse per soli cinque giorni accudire il corpo del vicino, non avremmo resistito. Vedi infatti cos'è alzarsi al mattino per sfregare i denti altrui e, fatto qualcosa di necessario, per detergere quelle parti. E' effettivamente stupefacente prediligere una faccenda per la quale cotanto officiamo ogni giorno. Imbottisco questo sacco qui e poi evacuo: cos'è più gravoso di questo? Ma devo essere servitore della Materia Immortale. Per questo rimango e tollero di fare il bagno a questo misero corpicino, di foraggiarlo, di ripararlo. Quand'ero più giovane, mi ingiungeva anche qualcos'altro ed ugualmente lo tolleravo. Qualora la natura datrice ci sottragga il corpo, perché dunque non lo tollerate?
-Lo amo- dice
Dunque, come dicevo ora, anche questa predilezione non te le l'ha data la natura? Ed essa dice: "Lascialo ormai e non avere più fastidi".

Amazing is nature and, as Xenophon says, fond of her creatures. At all events we cherish and look after our body, the thing most unpleasant and filthy of all. For if, for five days only, we had to look after the body of our neighbour, we would not submit to this. Just see what sort of thing is to set up in the morning and brush another's teeth; then, after doing something necessary, to wash clean those parts. It's indeed amazing to have a predilection for a thing for which we perform so many services every day. I stuff this sack and then I evacuate: what is heavier than this? But I must do service to Matter Immortal. For this reason I remain and I tolerate to bathe this shabby body, to fodder it, to shelter it. When I was younger, it enjoined me also something else and yet I tolerated it. When nature, that gave us the body, takes it off why, then, don’t you tolerate it?
-I love it- someone says
But, as I was saying now, is it not nature that has given you also this very love? And nature says: "Give it up by now and have no more troubles”.

XXIV  

Stobeo 'Ecloghe' 4, 53, 30

Stobaeus "Eclogae" 4, 53, 30

 

Del medesimo

From the same


Se finirà la vita da giovane, uno incolpa gli dei... [perché lo rapiscono anzitempo. Se poi, quando è vecchio, stenta a morire, anche in questo caso incolpa gli dei...] perché, essendo per lui ormai tempo di riposarsi, ha dei fastidi. Nondimeno, qualora si avvicini la morte, decide di vivere e manda per il medico e briga da lui di non lasciare addietro né slancio né solerzia. Stupefacenti, diceva, sono gli esseri umani i quali vogliono né vivere né morire.

If one ends his life when young, he brings charges to the gods... [because he is carried off before his time. If, when old, one is slow in dying, also in this case he brings charges to the gods...] because, being for him by now time to rest, he has troubles. Nonetheless, when he approaches death, he decides to live and sends for the physician and entreats him to leave behind neither zeal nor diligence. Amazing, he said, are the human beings who want neither live nor die.

XXV  

Stobeo 'Ecloghe' 3, 20, 67

Stobaeus "Eclogae" 3, 20, 67

 

Di Epitteto

From Epictetus


Quando metti mano con minacciosa veemenza contro chiunque, ricorda di avvisarti che sei creatura mansueta; e non avendo compiuto nulla di selvatico, trascorrerai la vita senza pentimenti e senza dover rendere conti.

When you assault anyone with a threatening vehemence, remember to foretell yourself that you are a tame creature; and having done nothing wild, you will go through life unrepentant and free from liability.

XXVI  

Marco Aurelio 'Ricordi' 4, 41

Marcus Aurelius 4, 41

 

Sei un'animuzza che regge un cadavere, come diceva Epitteto.

You are a little soul that bears a corpse, as Epictetus used to say.

XXVII  

Marco Aurelio 'Ricordi' 11, 37

Marcus Aurelius 11, 37

 

Diceva di trovare un'arte circa l'assentire, e nell'ambito degli impulsi di custodire quanto fa attenti affinché siano con eccezioni, socievoli e secondo il merito. E di astenersi integralmente dal desiderio ed usare l'avversione per nulla di quanto non è in nostro esclusivo potere.

We must, he said, find an art about assenting and, in the topic of impulses, we must guard to keep attention, that they may be with reservations, sociable and as it's worth. And we must abstain altogether from desire and use aversion towards nothing of what is not in our exclusive power.

XXVIII  

Marco Aurelio 'Ricordi' 11, 38

Marcus Aurelius 11, 38

 

La gara dunque non è su quel che capita, diceva, ma sull'essere pazzi o no.

The contest, then, is not on what we chance upon, he said, but on being mad or not mad.

XXVIIIa  

Marco Aurelio 'Ricordi' 11, 39

Marcus Aurelius 11, 39

 

Socrate diceva: "Che volete? Avere animo di creature dotate di ragione o non dotate di ragione?" "Dotate di ragione". "E quali dotate di ragione? Sane o insipienti?" "Sane". "Perché dunque non cercate di averlo?" "Perché l'abbiamo". "Perché dunque vi contraddite e litigate?"

Socrates used to say: "What do you decide? To have the soul of rational creatures or of creatures lacking reason?" "Of rational ones”. "And which kind of rational creatures? Sound or insipient ones?" "Sound”. "Why, then, don't you look for that?" "Because we have it”. "Why, then, do you struggle and quarrel?"

XXVIIIb  

Marco Aurelio 'Ricordi' 4, 49, 2-6

Marcus Aurelius 4, 49, 2-6

 

"Sfortunato me perché mi avvenne questo!" Non dire così, ma: "Fortunato me perché, pur essendomi avvenuto questo, continuo a saper dominare l'afflizione, a non essere lacerato dal presente ed a non avere paura di checchessia verrà". Giacché qualcosa di siffatto poteva avvenire a tutti ma non tutti, per questo, avrebbero continuato a saper dominare l'afflizione. Perché dunque quella una sfortuna piuttosto che questa una fortuna? In complesso dici sfortuna dell'uomo ciò che non è un traviamento della natura dell'uomo? E reputi un traviamento della natura dell'uomo ciò che non è contro il piano della sua natura? E dunque? Hai imparato il piano della natura dell'uomo. Forse quanto avvenuto ti impedisce di essere giusto, magnanimo, temperante, assennato, non precipitoso, sincero, rispettoso di te e degli altri, libero e le altre cose grazie alla cui compresenza la natura dell'uomo ha quanto le è proprio? Orbene, di fronte ad ogni cosa che ti promuova ad una afflizione, ricordati di usare questo giudizio: "Non che questo è una sfortuna ma che il sopportarlo generosamente è una fortuna".

"Misfortuned me, because this occurred to me!" Say not so, but: "Fortunate that I am, because, although this has occurred to me, I continue to be able to control grief, being neither shattered by the present nor in fear of whatever will come”. For something of this sort could occur to anyone, but not everyone would have continued to be able to control grief. Why, then, is that one a misfortune rather than this one a fortune? Generally do you call misfortune of a man what is not a failure of man's nature? And do you think a failure of man's nature what is not against the plan of his nature? What then? You have learned the plan of man's nature. Does what has occurred prevent you to be just, magnanimous, temperate, judicious, not precipitate, not deceitful, self respecting, free and the other things thanks to the presence of which man's nature has what is peculiar to it? Well then, in the face of anything that promotes you to a grief, remember to use this judgements: "Not that this is a misfortune but that to bear generously with it is a good fortune”.

 

EPITTETO - FRAMMENTI DUBBI E SPURI

EPICTETUS - DOUBTFUL AND SPURIOUS FRAGMENTS

 

XXIX  

Stobeo 'Ecloghe' 3, 35, 10

Stobaeus "Eclogae" 3, 35, 10

 

Dal Manuale di Epitteto

From the Manual of Epictetus


In ogni circostanza, di nulla fatti così mente come della sicurezza; giacché far silenzio è più sicuro che parlare. Non permetterti poi di dire quanto sarà dissennato e pieno di denigrazioni.

In every circumstance mind of nothing as of safety; for to keep silent is safer than to speak. And do not allow yourself to say what will be crazy and full of censure.

XXX  

Stobeo 'Ecloghe' 4, 46, 22

Stobaeus "Eclogae" 4, 46, 22

 

Di Epitteto

From Epictetus


Non si deve ancorare una nave ad una sola àncora, né la vita ad una sola speranza.

We ought neither anchor the ship to one anchor only, nor our life to one hope only.

XXXI  

Stobeo 'Ecloghe' 4, 46, 23

Stobaeus "Eclogae" 4, 46, 23

 

Del medesimo

From the same


Sia con le gambe che con le speranze si deve traversare quel che si può.

Both with our legs and with our hopes we must cross over what we can.

XXXII  

Stobeo 'Ecloghe' 4, 46, 23

Stobaeus "Eclogae" 4, 46, 23

 

Di Epitteto

From Epictetus


E' più necessario medicare l'animo che il corpo; giacché è meglio morire che vivere male.

It is more necessary to heal the soul than the body, for it's better to die than to live viciously.

XXXIII  

Stobeo 'Ecloghe' 3, 6, 59

Democrito, Frammento 232 Diels

Stobaeus "Eclogae" 3, 6, 59

Democritus, Fragment 232 Diels

Dei piaceri, i più rari deliziano di più.

Of the pleasures, the rarest ones gladden to the highest degree.

XXXIV  

Stobeo 'Ecloghe' 3, 6, 60

Democrito, Frammento 233 Diels

Stobaeus "Eclogae" 3, 6, 60

Democritus, Fragment 233 Diels

Se uno superasse l'equilibrio, le cose più deliziose diverrebbero le più sgradevoli.

If a man should overpass the moderation, the more delicious things would become the less attractive.

XXXV  

Florilegium, Cod. Paris. 1168

Florilegium, Cod. Paris. 1168

 

Nessuno è libero se non è padrone di se stesso.

No man is free if he is not the master of himself.

XXXVI  

Antonio Diogene 1, 21

Antonius Diogenes 1, 21

 

Roba immortale e sempiterna è la verità, che ci procura non una avvenenza che appassisce con il tempo né una libertà di parola che può esserci sottratta da un processo, ma quanto è giusto e legale, distinguendolo da quanto è ingiusto e confutandolo.

The truth is an immortal and everlasting stuff, that provides us neither with a prettiness that withers with time nor with a freedom of word that can be subtracted by a lawsuit, but with what is just and lawful, distinguishing it from what is unjust and refuting it.