|
LA TRADUZIONE DI EPITTETO LA TRADUZIONE DELLA 'TAVOLA DI CEBETE' LA TRADUZIONE DI MARCO AURELIO LA TRADUZIONE DEGLI 'STOICORUM VETERUM FRAGMENTA'
<>
THE TRANSLATION OF EPICTETUS THE TRANSLATION OF THE 'TABLE OF CEBES'
|
|
La Traduzione
di Epitteto
The Translation of Epictetus
'I’ll show you the sinews of a philosopher. What sinews? An unfailing desire, an unstumbling aversion, a proper impulse, a diligent purpose, an assent far from precipitation. That you will see'
‘THE DIAIRESIS TREE’ is the name that I have given to my English translation of all the extant Greek works of Epictetus: the 4 books of the ‘Discourses’, the ‘Handbook’ and the ‘Fragments’.
The Greek text upon which my translation is based, is essentially the text
prepared by W. A. Oldfather and published in two volumes (reprinted 1979) by
the Loeb Classical Library, with the title: ‘Epictetus. The discourses as
reported by Arrian, the Manual, and Fragments’.
The most distinctive feature of my translation is the fact that it is strictly based upon the careful analysis of the ‘Index Verborum’ included in H. Schenkl’s critical edition of Epictetus (Teubner, 1965). Taking advantage of this Index, I have tried, in the first place, to be scrupulous in giving to each Greek word (noun, adjective or verbal form, etc.) one or the least possible number of meanings consistent with the different contexts in which they appear, and then to keep the number of its occurrences in my English translation consistent with the number of occurrences of the word in the Greek text. I think that this attempt, to my surprise and also -I must say- satisfaction, has been basically successful. It’s obvious that all the mistakes one can find are mine, and that I would appreciate very much any contribution that might help me to emend them.
Many people, reading my translation for the first time, find themselves faced with terms and concepts that they have never heard, and are disconcerted. I have taken the utmost care to always carefully define, in the titles of the hundreds of paragraphs in which I have subdivided the text, the meaning of each new word that I had to introduce. I think it useful, however, to briefly summarize here some of the explanations that are more frequently requested.
*According to the context, I translate the noun ‘theòs’ -singular and plural, with article and without article- with the words ‘Zeus’ and ‘Matter Immortal’; or ‘god’ and ‘gods’; or ‘God’ and ‘Gods’. The words ‘Zeus’ and ‘Matter Immortal’ are basically equivalent and interchangeable. I always define Matter as Immortal, because reason and experimental evidence tell us that only Matter is endowed with this quality. Zeus is the name that Epictetus gives to the totality of Matter that makes up the universe, and he never fancies Zeus as a personal and transcending God of Judean-Christian tradition. I use the words ‘god’ and ‘gods’ when Epictetus means one or some of those generous, happy, liberating impressions that are respectful of the nature of the things and of which only the men can be fathers. I use the word ‘God’ (in four places) and ‘Gods’, instead, when it is clearly referred to people who could very well share that unhappy, narrow-minded, enslaving impression that is disrespectful of the nature of the things and which characterizes all revealed monotheisms. *I translate the noun ‘ànthropos’ with the word ‘man’ only in those cases in which Epictetus refers to the one who is virtuous, that is to the one who has learned how to play correctly with diairesis and antidiairesis. In all the other cases I translate it, according to my style rules, with words like ‘human being’ or ‘person’ or ‘fellow’ or ‘people’. *I translate the noun ‘prònoia’ with the term ‘Matter Immortal’s mind’. Athena was called and worshipped as ‘Pronoia’ both in Delphi and in Delos. If we think of Zeus as ‘Matter Immortal’ and of Athena as ‘mind’, we can easily understand the accuracy and the clearness of the ancient myth that tells us something about her birth. Few things can be more alien to Epictetus and to myself than the idea of a transcending and Christian Providence. *The noun ‘fùsis’, besides its usual meaning of ‘nature’, takes very often in the present text the more technical meaning of ‘nature of the things’, and I have translated it in this way where I thought it necessary. This is a very important question because, together with the concepts of ‘Proairesis’ and of ‘Diairesis’, this is one of the pillars of the philosophy of Epictetus that have been till now dramatically underestimated or completely disregarded by all translators in whatever language. Epictetus knows very well how easy it is to misunderstand this point and how big the danger is of passing off as ‘nature’ what is, on the contrary, a simple ‘cultural model’. He never plays this game. At the same time, he points out very firmly that we can and we must talk about the ‘nature of the things’, and he is adamant in telling us that ‘the nature of the things’ is invariant, inviolable and valid for all human beings without exceptions. The ‘nature of the things’ is, eventually, their essential bipartition in things that are in our exclusive power (‘proairetic things’) and things that are not in our exclusive power (‘aproairetic things’). *I never translate the noun ‘paidèia’ with the simple word ‘education’, because this word could lead to the same misunderstandings that I mentioned for the word ‘nature’. I regularly translate it, instead, with the term ‘training to diairesis’ or ‘training to diairesize’, because this is the only interpretation that, in my opinion, is coherent with the general philosophical system of Epictetus and is also clearly the goal that he sets to himself as educator. *I translate the verb ‘thélo’ with the verb ‘to want’, mostly in those cases in which Epictetus uses it ironically or makes fun of people who don’t know very well, as the saying goes, what they want. Epictetus is adamant in constantly reaffirming that we are ‘our judgements’ or ‘our proairesis’, so that the concept of ‘will’, although not unknown, is mostly useless to him. Except for few cases, I have therefore translated this verb with the English verb ‘to dispose’, a verb that, in my opinion, incorporates the precious meaning of an act of our intellect, useful to comply with the strong dislike of Epictetus for any chat about a presumed contradiction, in man, between theory and praxis.
This English translation of Epictetus has been written in Aluthgama (Sri Lanka), Singapore (Singapore), Pulau Pangkor (Malaysia), Bangkok (Thailand), Gili Trawangan (Indonesia), Paihia (New Zealand), Nadi (Fiji Islands), Lalomanu (Western Samoa), Ofu (American Samoa), Los Angeles (California, USA), Key West (Florida, USA), Turin (Italy), Athens (Greece).
<><><>
La Traduzione della 'Tavola di Cebete'
The Translation of 'The Table of Cebes'
D ealing with a work of small size, I did not need to prepare a true Index Verborum, and a reasonable amount of page-border notes has been enough to make my translation possible.Unlike ‘The Diairesis Tree’, which is the faithful recording of Epictetus’ live talking, this ‘The Table of Cebes’ is a literary text. Granted my scrupulous care in translating all the key-words endowed with philosophical relevance, I am aware that I have not refrained from taking those freedoms of style that the nature of the text allowed me to take.
<><><>
La Traduzione di Marco Aurelio
Vale per l’opera di Marco Aurelio quello che vale per le mie altre traduzioni presenti in questo sito. La loro caratteristica principale, ed anche unica -credo- rispetto alle altre traduzioni delle stesse opere, è quella di essere state condotte rigorosamente sulla base del corrispondente Index Verborum. Nel caso dell’opera di Marco Aurelio, l’Index Verborum è quello compreso nell’edizione critica di tale opera preparata da Joachim Dalfen con il titolo: MARCI AURELII ANTONINI, Ad se ipsum Libri XII, Teubner, Leipzig, 1979.
L'opera di Marco
Aurelio è composta da un totale di circa 30.260 parole. Escludendo dal computo
congiunzioni, particelle, preposizioni e pronomi, essa risulta formata da
3367 vocaboli diversi, dei quali il 4,8% (esattamente 163) sono nomi propri.
Dei 3204 vocaboli che non sono nomi propri 1768, ossia il
55,2%, sono ‘hapax legomena’, cioè vocaboli usati una sola
volta. <><><> La Traduzione degli 'Stoicorum Veterum Fragmenta' Le tre più recenti traduzioni in italiano degli ‘Stoicorum Veterum Fragmenta’ sono le seguenti: - ‘Stoici Antichi’ a cura di Margherita Isnardi Parente, Utet, Torino 1989. I due volumi di questa edizione presentano una traduzione quasi completa del testo del von Arnim, testo che risulta però riorganizzato, tagliato ed integrato con materiale di diversa provenienza seguendo criteri propri della curatrice. - ‘Stoici antichi - Tutti i frammenti’ a cura di Roberto Radice, Rusconi, Milano 1998. Si tratta di un volume con testo latino e greco a fronte, il quale riproduce l’impaginazione originale del testo di von Arnim e ne fa una versione completa. Chiude il volume un Indice dei concetti. -Quella che prende ora avvio sul mio sito. Io ho tradotto direttamente dal greco. La traduzione inizia con i Frammenti greci del III libro e proseguirà con i Frammenti greci del I libro per finire, ‘rebus sic stantibus’, con quelli del II libro. La scelta di cominciare dai Frammenti del III libro non è ovviamente casuale, dal momento che esso contiene la maggior parte del pensiero etico di quella personalità filosofica Stoica di indiscussa grandezza che risponde al nome di Crisippo. Nella mia traduzione ho conservato l’ordine del testo originale del von Arnim, e i numeri contenuti negli apici tra parentesi quadra fanno appunto riferimento al volume, alla pagina e alla riga di tale testo. Ho tralasciato tuttavia, per ora, di misurarmi con i Frammenti latini, giacché questi non hanno l’importanza e il valore di quelli greci e, per di più, sono di facilissimo reperimento nelle varie traduzioni italiane esistenti dei corrispondenti scrittori latini, Cicerone e Seneca in testa.
Anche nella traduzione dei Frammenti greci del III volume degli ‘Stoicorum Veterum Fragmenta’ mi sono conservato strettamente fedele al mio metodo di traduzione dal greco antico, il quale è basato sull’analisi costante e scrupolosa di un ‘Index Verborum’. L’ Index Verborum è, in questo caso, dovuto alle fatiche di Maximilian Adler ed è contenuto nel volume IV dell’opera di H. von Arnim. Si tratta di un Index Verborum approssimativo e parziale, non certo paragonabile, per completezza, all’Index Verborum presente nell’edizione critica di J. Dalfen dei ‘Ricordi’ di Marco Aurelio, né tantomeno al monumentale ed accuratissimo Index Verborum che arricchisce l’edizione critica dell’opera di Epitteto preparata da H. Schenkl, dei quali, comunque, mi sono servito. Pur con tutti i suoi limiti, questo Index Verborum è risultato in ogni caso di notevole ausilio. Esso aiuta a seguire la strada maestra di dare ad ogni parola greca (sostantivo, aggettivo, forma verbale e così via) uno od il minor numero possibile di significati compatibili con i vari contesti, così da evitare, per quanto possibile e come mi piace dire, di ‘andare allegramente per i prati’. Il che equivale, traducendo, al perdersi raccogliendo un granchietto qui, schiacciando un pisolino là, inseguendo una papera poco oltre, e al ritrovarsi infine nella valle dei farfalloni, immemori del tutto di dove si è, di cosa si è appena fatto e di cosa si è lì per fare. Sospetto, anzi, che la compattezza e l’acribia della traduzione italiana che offro permetta, a chi lo vorrà, di fare il percorso inverso, ossia di utilizzare la mia traduzione italiana per implementare lo ‘Index Verborum’ greco dell’Adler.
Com’è mia abitudine, ho spulciato con attenzione le non numerose traduzioni italiane degli ‘Stoicorum Veterum Fragmenta’ ed ho preso facilmente le misure degli abiti che vi ho visto confezionati. Questo mi è bastato per prendere in seria considerazione l’invito di una mia carissima cugina, la quale mi ha scongiurato di evitare accuratamente la lettura delle pestilenziali e mortifere ‘Introduzioni’, ‘Prefazioni’, ‘Bibliografie’ e via dicendo, con le quali Emeriti Professori amano presentare con sussiego come proprio un prodotto al quale invece parecchi ignari sconosciuti, di solito, hanno lavorato per loro, e che ella non vede andare oltre il significato di certi schizzetti di liquidi organici con i quali diversi animali segnano un territorio e il loro presunto potere su di esso. Lascio a lei il merito di una descrizione tanto vivace, che comunque non ha mutato la mia riconoscente fiducia e perdurante amicizia nei suoi riguardi, mentre vale a spiegare la mia ignoranza su riserve di caccia e faide territoriali, come le chiama lei, alle quali rimango del tutto estraneo.
Quando a me è parso che uno o più Frammenti richiedessero una chiarificazione o una precisazione, le ho raccolte alla fine del paragrafo di testo che li contiene, con un opportuno rimando al loro numero d’ordine. Faccio espressamente notare, inoltre, che per la corretta comprensione del pensiero Stoico si rivela sempre più essenziale ed imprescindibile la conoscenza e l’uso della terminologia filosofica introdotta da Epitteto e che, grazie all’ormai abbondante materiale presente su questo sito, è stata da me ampiamente precisata ed anche, se mi è permesso dirlo, ulteriormente arricchita. Mi riferisco in particolar modo ai concetti di: ‘Natura delle cose’, ‘Proairesi’, ‘Proairetico’, ‘Aproairetico’, ‘Diairesi’, ‘Controdiairesi’, ‘Antidiairesi’. Questo a testimonianza della potenza di una riflessione filosofica che non solo non è morta ma che è più vitale che mai, ed anzi del ruolo fondamentale che lo Stoicismo è inevitabilmente destinato a giocare nell’immediato futuro di tutti noi. <><><> Come e perché le traduzioni basate sull'Index Verborum sono diverse dalle traduzioni correnti
Cosa significa tradurre
in lingua italiana un testo in greco antico sulla base dell’Index Verborum?
Significa innanzitutto partire dalla presunzione, o se volete dalla
scommessa, che la lingua italiana abbia una struttura ed una dovizia di
vocaboli sufficienti a restituire con accettabile approssimazione le forme e
i panneggi dell’abito confezionato nell’antichità. Possiamo paragonarla,
insomma, ad un’impresa d'alta moda. Io mi sono ovviamente servito
dell’aiuto di un certo numero di traduzioni in italiano, in inglese e in
francese per superare le numerose incertezze e i frequenti scogli che i
testi degli antichi autori greci presentano, e posso dunque parlare con
conoscenza di causa delle modeste o modestissime sartine -absit iniuria
verbis- nelle quali mi sono imbattuto. Non desiderando fare nomi, mi
spiegherò con un esempio preso da un testo che invece assolutamente tutti
conoscono, dotato di un’autorità apparentemente senza paragoni e che rappresenta dunque un
caso ancora più grave. L’esempio è tratto dal testo ‘La Sacra Bibbia’,
Traduzione dai testi originali, Edizioni Paoline, 1964 ed è il seguente:
Io perdo drammaticamente
l'orientamento quando mi si parla di parentele e provo una disastrosa
ripugnanza davanti alle bibliografie ma, traducendo ad esempio Marco
Aurelio, ho sempre gioito ripetendo per ben 3204 volte l’operazione appena citata con i
verbi ‘dakrùein’ e ‘klàiein’ e cercando, inoltre, di dare ad ogni vocabolo che non sia un ‘hapax
legomenon’ uno od il minor numero possibile di significati compatibili con
i vari contesti. Mi auguro di essere stato chiaro. |