TITOLI LIBRO I°

BOOK I°

 

Acquista il libro Acquista tutti i libri
CAPITOLO 1

CHAPTER 1

  • SU QUANTO E' IN NOSTRO ESCLUSIVO POTERE E SU QUANTO NON LO E'

  • ON WHAT IS AND ON WHAT IS NOT IN OUR EXCLUSIVE POWER

  • Una facoltà che sa valutare tutte le altre arti e facoltà ed anche se stessa (1-3)

  • A faculty able to evaluate all other arts and faculties and itself too (1-3)

  • L'unica facoltà autoteoretica: la facoltà logica (4)

  • The only self-theoretical faculty: the faculty of reason (4)

  • Sa usare le rappresentazioni (5-6)

  • It knows how to use the impressions (5-6)

  • E' il nostro solo e vero possesso, come dicono gli dei figli della diairesi degli uomini (7-9)

  • It's our only and true possession as the gods, sons of the diairesis of men, say (7-9)

  • Tutto il resto non dipende da noi, come dice Zeus, ossia la Materia Immortale (10-13)

  • Everything else does not depend on us as Zeus, who is Matter Immortal, says (10-13)

  • Noi invece crediamo il contrario e ci facciamo guidare dalla controdiairesi. Controdiairesi: il supergiudizio, contrario alla diairesi, che afferma in mio esclusivo potere quanto non è in mio esclusivo potere oppure non essere in mio esclusivo potere quanto invece è in mio esclusivo potere (14-17)

  • But we believe the opposite and allow counterdiairesis to be our master. Counterdiairesis: the second-power Judgement, or Superjudgement, opposite to Diairesis. When dealing with ordinary judgements about any situation, counterdiairesis concludes that those things not subject to our exclusive power are subject to our exclusive power or, conversely, concludes that those things truly subject to our exclusive power are in fact not subject to our exclusive power, and gives orders accordingly (14-17)

  • Plauzio Laterano e la diairesi (18-20)

  • Plautius Lateranus and the diairesis (18-20)

  • Diairesi: il supergiudizio che sa distinguere quanto è in mio esclusivo potere e quanto non lo è (21-22)

  • Diairesis: the second-power Judgement, or Superjudgement capable of distinguishing, when dealing with ordinary judgements about any situation, what is subject to our exclusive power and what is not subject to our exclusive power, and that gives orders accordingly (21-22)

  • Proairesi: la facoltà logica degli esseri umani in quanto può scegliere di atteggiarsi diaireticamente o controdiaireticamente (23-25)

  • Proairesis: the reason of human beings as their unique, supreme and ruling faculty which can choose to assume a diairetic or a counterdiairetic attitude (23-25)

  • Musonio Rufo ricorda a Trasea Peto che l'antidiairesi è un insieme di giudizi subordinati. Antidiairesi: l'insieme di giudizi subordinati operanti nel mondo reale su quanto non è in nostro esclusivo potere e che, in quanto complementare alla diairesi o alla controdiairesi, è competente a realizzare il progetto dell'una o dell'altra (26-27)

  • Musonius Rufus reminds Thrasea Petus that Antidiairesis is the set of all our ordinary judgements acting in the real world on what is not in our exclusive power. These judgements are subordinate and can be complementary to both diairesis and counterdiairesis. As such, they are able to carry out the orders of the one or of the other (26-27)

  • Paconio Agrippino sa usare da fuoriclasse diairesi e antidiairesi (28-32)

  • Paconius Agrippinus is an outstanding master in the use of diairesis and antidiairesis (28-32)

CAPITOLO 2

CHAPTER 2

  • COME SI SALVAGUARDEREBBE IN OGNI CIRCOSTANZA LA PERSONALITA'?

  • HOW MAY A MAN SAFEGUARD HIS PERSONALITY IN EVERY CIRCUMSTANCE?

  • Le contraddizioni sono insopportabili, le opposizioni reali sono sopportabilissime (1-4)

  • The contradictions are unbearable, but the actual oppositions are very well bearable (1-4)

  • Scelte diverse a seconda del valore che si conferisce a chi si è (5-11)

  • Our choices are different according to the value that we give to our true self (5-11)

  • Paconio Agrippino e Annio Floro: diairesi e controdiairesi (12-16)

  • Paconius Agrippinus and Annius Florus: diairesis and counterdiairesis (12-16)

  • Il filo della tunica e la striscia di porpora (17-18)

  • A thread of the tunic and the purple strip (17-18)

  • Elvidio Prisco e Vespasiano: diairesi e controdiairesi (19-24)

  • Helvidius Priscus and Vespasian: diairesis and counterdiairesis (19-24)

  • Un atleta coraggioso che sa agire secondo la dignità di colui che è (25-29)

  • A brave athlete who knows what game to play and how to play it (25-29)

  • Personalità e consapevolezza della personalità si corrispondono direttamente (30-32)

  • Personality and consciousness of our personality are directly correlated (30-32)

  • Il valore della proairesi (33)

  • The value of our proairesis (33)

  • Con doti naturali e capacità diverse ma, quanto a virtù, uomini (34-37)

  • With different natural gifts and skills but, as far as virtue is concerned, men (34-37)

CAPITOLO 3

CHAPTER 3

  • DALL'ESSERE LA MATERIA IMMORTALE PADRE DEGLI UOMINI, COME SI VERREBBE AL SEGUITO?

  • FROM THE FACT THAT MATTER IMMORTAL IS THE FATHER OF MANKIND, HOW COULD ONE COME TO THE CONSEQUENCES?

  • La Materia Immortale è padre degli uomini e gli uomini sono padri degli dei. Zeus, ossia la divinità, non è altri che la Materia Immortale (1-2)

  • Matter Immortal is the father of mankind and men are the fathers of the gods. Zeus, i.e. the divinity, is no one else but Matter Immortal (1-2)

  • E' vero che gli uomini sono fatti di animo e di corpo: animo mortale e corpo di Materia Immortale. Come si dispongono i pochi che inclinano a giudicare la nostra congenericità con Zeus come divina e beata? (3-4)

  • It's true that we are made up of soul and body: a mortal soul and a body made of Immortal Matter. What's the attitude of the few who incline to judge our congenerousness with Zeus as divine and blessed? (3-4)

  • Ed i molti che inclinano a giudicare la nostra congenericità alla Materia Immortale come sfortunata e cadaverica? Zoologia degli esseri umani (5-9)
  • And what’s the attitude of the majority that inclines to judge our congenerousness with Matter Immortal as unlucky and corpse-like? Zoology of human beings (5-9)

CAPITOLO 4

CHAPTER 4

  • SUL PROFITTO

  • ON PROFIT

  • Comincia a fare profitto chi si solleva dal desiderio ed usa l'avversione soltanto nell'ambito di quanto è proairetico (1-2)

  • He starts to profit who breaks away from desire and uses aversion only within the limits of what is proairetic (1-2)

  • La virtù promette felicità, dominio sulle passioni, serenità (3-4)

  • Virtue promises happiness, self control and serenity (3-4)

  • Se sai dov'è la virtù, perché la cerchi altrove? (5)

  • If you know where virtue is, why do you look for it elsewhere? (5)

  • La virtù consiste forse nel riempirsi la mente di pensieri filosofici? (6-9)

  • Does virtue amount to filling up one's mind with philosophical thoughts? (6-9)

  • Il profitto va cercato là dove sono le nostre proprie azioni: desiderio ed avversione, impulso e repulsione, assenso e sospensione dell'assenso (10-12)

  • We must seek profit there, where our own acts lie: in desire and aversion, in impulse and repulsion, in assent and withholding of assent (10-12)

  • Non cercare il profitto in un luogo e le azioni da compiere in un altro (13-17)

  • Don't seek profit in one place and what you ought to do in another place (13-17)

  • Il profitto nella virtù è profitto nella comprensione e nell'uso della diairesi (18-27)

  • The profit, in the case of virtue, is the profit in the comprehension and use of diairesis (18-27)

  • Crisippo, procurandoci la Verità per vivere bene, merita almeno gli stessi onori di Trittolemo (28-32)

  • Chrysippus, providing us with the Truth for living well, deserves at least the same reverence as Triptolemus (28-32)

CAPITOLO 5

CHAPTER 5

  • AGLI ACCADEMICI
  • TO THE ACADEMICS

  • Sclerosi multipla...(1-2)

  • Multiple sclerosis...(1-2)

  • ...e necròsi dell'onestà intellettuale e del senso della decenza (3-5)

  • ...and necrosis of both comprehension and sense of shame (3-5)

  • L'Accademico è uno che è morto, ma non lo sa (6-10)

  • The Academic is a dead fellow, who is unaware of being dead (6-10)
CAPITOLO 6

CHAPTER 6

  • SULLA MENTE DELLA MATERIA IMMORTALE
  • ON MATTER IMMORTAL'S MIND

  • Come non esiste causa del moto rettilineo uniforme di un corpo materiale, così non esiste causa della intelligenza della Materia. L'artista è dunque la Materia stessa, la quale dice: datemi miliardi di anni e dalle nude pietre vi farò nascere uomini (1-7)

  • As there is no cause of the straight uniform motion of a material body, so there is no cause of the intelligence of Matter Immortal. The artist, then, is Matter Immortal Itself, and It says: "Give me billions of years and from bare rocks I shall give you men" (1-7)

  • Come un corpo materiale, per inerzia, si muove; così la Materia, lasciata a se stessa, produce vita e pensiero. Ragione ed intelletto promanano dunque dalla Materia, come la legge dai cittadini (8-11)

  • Like a material body that moves by inertia, Matter Immortal is able to produce by Itself life and thought. Reason and intellect, then, ensue from Matter Immortal like the law from the citizens (8-11)

  • Anche le creature sprovviste di ragione usano le rappresentazioni, ma solo l'uomo ha la comprensione del loro uso (12-18)

  • Also the creatures lacking reason use the impressions, but man only has the understanding of their use (12-18)

  • La natura dell'uomo (19-22)

  • The nature of man (19-22)

  • Il viaggio ad Olimpia ed il viaggio in noi stessi alla scoperta delle nostre risorse (23-29)

  • The travel to Olympia and the travel inside ourselves to scout our resources (23-29)

  • I mocci al naso di Eracle (30-36)

  • Snivel is running from the nose of Heracles (30-36)

  • Come Eracle, anche noi possediamo risorse e strumenti per farci onore attraverso quello che capita (37-43)

  • Like Heracles, we also have resources and means to excel in dealing with what happens (37-43)
CAPITOLO 7

CHAPTER 7

  • SULL'USO DI RAGIONAMENTI EQUIVOCI, IPOTETICI E SIMILI
  • ON THE USE OF EQUIVOCAL ARGUMENTS, HYPOTHETICAL ARGUMENTS AND THE LIKE

  • L'industrioso nella virtù impiega la logica per trovare, in ogni ambito, la via a quanto è doveroso (1-4)

  • He who is earnest in virtue uses logic in order to find, in every topic, the way to what is a proper deed (1-4)

  • Ragionare significa saper valutare e distinguere il vero, il falso, il dubbio (5-12)

  • To reason means to be able to evaluate and distinguish the true, the false and the doubtful (5-12)

  • Conclusioni false da premesse sanamente concesse (13-21)

  • The case of false conclusions arising from properly granted clauses (13-21)

  • Ragionamenti ipotetici (22-24)

  • The hypothetical arguments (22-24)

  • Il saggio sa certamente trattare problemi logici (25-29)

  • The wise man knows very well how to treat logical problems (25-29)

  • La gravità degli errori logici (30-33)

  • The gravity of logic errors (30-33)
CAPITOLO 8

CHAPTER 8

  • CHE FACOLTA' ED ARTI NON SONO SICURE PER I NON EDUCATI A DIAIRESIZZARE
  • THAT ARTS AND FACULTIES ARE NOT SAFE FOR PEOPLE UNEDUCATED TO DIAIRESIZE

  • Epicherèmi ed entimèmi sono ben noti ai filosofi (1-3)

  • Epicheiremata and enthymemes are well known to philosophers (1-3)

  • Lo studio della logica è subordinato alla vita virtuosa, non il contrario. Sii dunque orgoglioso della seconda, non tanto del primo (4-10)

  • The study of logic does not bring by itself to a virtuous life. And you must be proud of your life, not only of your knowledge of logic (4-10)

  • Bene dell'uomo è quella certa capacità della proairesi di muoversi con successo tra diairesi ed antidiairesi, sapendo giocare correttamente con la seconda quando è doveroso giocarci ed usare con arte la prima quando è giusto usarla. Se poi la facoltà di argomentare e persuadere o la facoltà visiva non sono il bene dell'uomo, vanno forse abolite? (11-16)

  • The ‘good’ of any man is the ability of his proairesis to move successfully between diairesis and antidiairesis. This he attains when he knows how to play correctly with the second and how to use skillfully the first. Now, if the faculty of argumentation and of persuasive reasoning, like that of sight, are not the ‘good’ of a man, does this mean that we must abolish them? (11-16)
CAPITOLO 9

CHAPTER 9

  • DALL' ESSERE NOI CONGENERI DI ZEUS COME SI VERREBBE AL SEGUITO?
  • FROM THE FACT THAT WE ARE CONGENEROUS TO ZEUS, HOW COULD ONE COME TO THE CONSEQUENCES?

  • Grazie alla ragione noi possiamo chiamarci figli della Materia Immortale, cittadini del mondo e padri di dei (1-6)

  • Thanks to reason we can call ourselves sons of Matter Immortal, citizens of the world and fathers of gods (1-6)

  • Ed hai paura di non avere di che mangiare? (7-9)

  • And your fear is to have nothing to eat? (7-9)

  • Dalla scoperta di essere padri di dei non concludete che quelle del corpo sono solo catene, non abusate della diairesi e non affrettate irragionevolmente la vostra dipartita da questo mondo a causa della prepotenza degli individui che non sanno giocare con felicità tra diairesi ed antidiairesi (10-17)

  • Having discovered that you are fathers of gods, do not come to the conclusion that what pertains to the body are mere chains. Having discovered diairesis, do not misuse it and do not hasten unreasonably your departure from this world because of human beings who don't know how to play happily with diairesis and antidiairesis (10-17)

  • D'altra parte, cosa temete? A ciò cui gli infelici potenti sono interessati noi non volgiamo il pensiero, ed in quanto importa a noi essi sono impotenti (18-21)

  • On the other end, what do you fear? We do not turn our mind towards what the unhappy people in power can do; and for what we care about, they are totally impotent (18-21)

  • Socrate (22-26)

  • Socrates (22-26)

  • Non siate ignari delle vostre ricchezze: nessun uomo è sventurato a causa di un altro (27-34)

  • Don't be ignorant of your possessions: no man has bad luck because of someone else (27-34)
CAPITOLO 10

CHAPTER 10

  • A QUANTI SI INDUSTRIANO PER DELLE PROMOZIONI A ROMA
  • TO THOSE WHO ARE EAGER FOR PROMOTIONS AT ROME

  • Lo zelo che si pone nel fare carriera, non sarebbe degno di opere migliori? (1-6)

  • Would our eagerness in getting external objects not be worth of better achievements? (1-6)

  • La trascuratezza che si pone nel procurarsi la saggezza, non sarebbe degna di opere peggiori? (7-13)

  • Would our laziness in the game of virtue not be worthy of worse achievements? (7-13)
CAPITOLO 11

CHAPTER 11

  • SULL'AFFETTUOSITA'
  • ON AFFECTION

  • Non sopportando che la bimba ammalata possa morire, invece di assisterla un padre scappa e torna soltanto a guarigione avvenuta. Si è comportato naturalmente? e rettamente? (1-8)

  • A father, unable to stand the idea that his sick little daughter could die, flees and comes back only when the child has recovered. Did he behave naturally? And rightly? (1-8)

  • L'incerto inizio di un discorso dialettico (9-15)

  • The difficult beginning of a dialectical argument (9-15)

  • Affettuosità e razionalità si contraddicono? o no? (16-20)

  • Affection and reason are they contradictory? Or not? (16-20)

  • E scappare, in questo caso, risulta affettuoso? e razionale? (21-26)

  • To flee, in this case, was it something affectionate? And rational? (21-26)

  • La spiegazione sta in noi, non fuori di noi (27-29)

  • The explanation is inside us, not outside us (27-29)

  • E sta nei nostri giudizi (30-33)

  • And it lies in our judgements (30-33)

  • Dei nostri giudizi siamo padroni e responsabili noi, non le cose di fuori (34-40)

  • We ourselves, and not the external things, are lords of and accountable for our judgements (34-40)
CAPITOLO 12

CHAPTER 12

  • SUL COMPIACIMENTO
  • ON BEING WELL PLEASED

  • A differenza di quanto ne possano pensare, tra gli altri, Platone ed Aristotele ed a differenza di quanto affermino le orribili superstizioni su un Dio trascendente, dall'unica Materia Immortale e secondo le sue ottime leggi sono generati le stelle, i pianeti, i vegetali, gli animali, gli uomini e gli dei (1-3)

  • Irrespective of what Plato and Aristoteles, among others, have thought and unlike what books full of horrible superstitions about a transcending God claim, it's plain that from one and the same Matter Immortal and according to Its excellent laws the stars, the planets, the vegetables, the animals, the men and the gods are generated (1-3)

  • Usata rettamente la proairesi dell'uomo è capace di concepire di sé e della Materialità quelle rappresentazioni felicitanti, generose, liberatorie ed aderenti alla natura delle cose che si possono chiamare dei (4-7)

  • When rightly used, the proairesis of a man is able to conceive about itself and about Matter Immortal those liberating, generous, blessed impressions that are in accord with the nature of the things and can be called gods (4-7)

  • Usata scorrettamente la proairesi concepisce di sé e della Materialità quelle rappresentazioni infelici, grette, schiavizzanti ed irrispettose della natura delle cose caratteristiche, tra l'altro, dei monoteismi rivelati e degli idealismi. La liberazione dell'uomo dall'essere umano è il felice equilibrio di una proairesi che sa usare doverosamente l'antidiairesi e giustamente la diairesi senza aberrare né nell'una né nell'altra (8)

  • When unrightly used, the proairesis of a human being conceives about itself and about Matter Immortal those unhappy, mean, slave-minded impressions that are in contrast with the nature of the things and that are at the core of revealed religions and of any sort of idealism. The happy balance by which a proairesis becomes able to use properly the antidiairesis and rightly the diairesis without straying neither in one nor in the other, engenders the transformation of a human being into a man (8)

  • Chi è libero; e che bisogna imparare ad essere liberi (9-16)

  • Who is free, and that one has to learn to be free (9-16)

  • Perché gli individui che non sanno giocare con diairesi ed antidiairesi riescono ad avere con le cose e con gli altri soltanto rapporti di dominio o di subordinazione, di sfruttamento o di ribellione e mai di razionale e gioiosa piacevolezza (17-21)

  • The reason why those who are unable to play with diairesis and antidiairesis are only to have with external objects and with other people relationships of domination or subordination, of exploitation or rebellion and never of rational and joyful agreeableness (17-21)

  • Qual è la punizione per chi non sa giocare con diairesi ed antidiairesi? Proprio il non saperci giocare, e lo stare come sta (22-26)

  • What's the punishment for the human being unable to play with diairesis and antidiairesis? The punishment is the inability itself to play the game, and the fact that he is faring as he fares (22-26)

  • Imparate a riconoscere la vostra vera ricchezza, quella per cui siete al di sopra di tutte le cose (27-35)

  • Learn to recognize your true wealth, the one by which you stand above all external objects (27-35)

 

CAPITOLO 13

CHAPTER 13

  • COM'E' POSSIBILE FARE CIASCUNA COSA IN MODO GRADITO AGLI DEI
  • HOW IT IS POSSIBLE TO DO EACH THING IN A MANNER PLEASING TO THE GODS

  • Tutti siamo figli dell'unica Materia Immortale e fra di noi si comporta da dio chi sa fare del bene a se stesso mentre sa tollerare che altri facciano del male a loro stessi (1-5)

  • We are all sons of the only and same Matter Immortal and among us behaves as a god he who knows how to do his own good and at the same time tolerates that other people do their own evil to themselves (1-5)
CAPITOLO 14

CHAPTER 14

  • CHE IL DIVINO RIGUARDA TUTTI
  • THAT THE DIVINE REGARDS ALL MEN

  • Ogni singolo atomo dei nostri corpi è stato sintetizzato in una stella... (1-4)

  • Every single atom of our bodies has been synthesized in a star... (1-4)

  • ... e gli animi nostri stanno alla Materia Immortale come le nuvole all'atmosfera (5-6)

  • ... and our minds are to Matter Immortal what clouds are to the atmosphere (5-6)

  • La stupefacente, divina capacità della Materia di farsi animo (7-10)

  • The amazing, divine ability of Matter Immortal to make Itself mind (7-10)

  • Zeus, ossia la Materia Immortale, dà a ciascuno di noi un patrimonio genico diverso (11-14)

  • Zeus, that is Matter Immortal, gives to each of us a different genome (11-14)

  • Un retto giuramento (15-17)

  • A right oath (15-17)
CAPITOLO 15

CHAPTER 15

  • COSA PROFESSA LA FILOSOFIA?
  • WHAT DOES PHILOSOPHY PROFESS?

  • La filosofia non promette di procacciare all'uomo né amicizie né salute né celebrità, ma l'arte di vivere bene (1-5)

  • Philosophy does not profess to secure for a man either friends or health or celebrity, but the art of living well (1-5)

  • Per cogliere questo frutto sono necessari tempo ed impegno (6-8)

  • In order to reap this fruit one needs time and commitment (6-8)
CAPITOLO 16

CHAPTER 16

  • SULLA MENTE DELLA MATERIA IMMORTALE
  • ON MATTER IMMORTAL'S MIND

  • Opere della intelligenza della Materia Immortale(1-5)

  • The works of the intelligence of Matter Immortal (1-5)

  • Opere della intelligenza della Materia Immortale in noi (6-14)

  • The works in us of the intelligence of Matter Immortal (6-14)

  • Inno alla Materia Immortale (15-21)

  • An anthem to Matter Immortal (15-21)
CAPITOLO 17

CHAPTER 17

  • CHE LA LOGICA E' NECESSARIA
  • THAT THE LOGIC IS NECESSARY

  • Solamente la ragione è autoteoretica (1-3)

  • Reason only is self-theoretical (1-3)

  • La logica è criterio e condizione del retto pensare (4-12)

  • The logic is criterion and condition for proper thinking (4-12)

  • Capire il piano della natura e dire grazie a chi ci aiuta a capirlo (13-19)

  • Understand the nature of the things and say thanks to him who helps you understand it (13-19)

  • Ecco il piano della natura, ecco quanto è scritto nel DNA umano (20-29)

  • What follows is exactly what is written in the human DNA (20-29)
CAPITOLO 18

CHAPTER 18

  • CHE NON BISOGNA ESASPERARSI CON CHI ABERRA
  • THAT WE MUST NOT BE EMBITTERED AGAINST HIM WHO ABERRATES

  • I nostri assensi e dissensi, la concezione dei nostri desideri e dei nostri impulsi sono atti dell'intelletto, opere della proairesi (1-2)

  • Our assents and dissents, the understanding of our desires and impulses are act of our intellect, works of our proairesis (1-2)

  • L'errore morale è la conseguenza di un giudizio errato su quanto è esclusivamente mio e quanto non lo è (3-4)

  • Any kind of aberration is the consequence of wrong judgements upon what is and what is not in my exclusive power (3-4)

  • Chi erra sui beni e sui mali ha già subito la più dannosa delle perdite (5-8)

  • The one who errs on questions of good and evil has already suffered the most harmful loss (5-8)

  • La commiserazione è contro la natura delle cose tanto quanto l'odio (9-11)

  • Neither pity nor hate are in accord with the nature of the things (9-11)

  • Chi non è giusto ma si esaspera ed è crudele con ladri, adulteri, politicanti ed altra siffatta gente in miseria di diairesi, mostra di traboccare al loro stesso modo di controdiairesi (12-14)

  • The one who is not just but embittered and cruel against thieves, adulterers, petty politicians and people in dire poverty of diairesis, shows himself too filled, like them, with counterdiairesis (12-14)

  • La lucerna di ferro di Epitteto (15-16)

  • The iron lamp of Epictetus (15-16)

  • "Riconosci te stesso" e ricorda: com'è vero che dolore e piacere fisico non sono giudizi, così è vero che la tua proairesi sempre avrà un giudizio su ciascun particolare piacere e dolore. E questo giudizio, non il dolore ed il piacere, è in tuo esclusivo potere (17-20)

  • As it's true that pain and physical pleasure are not judgements, in the same way it's true that your proairesis will always have a judgement upon each particular pleasure and pain. And this judgement, not the pain nor the pleasure, is in your exclusive power. This is what "Recognize yourself" means (17-20)

  • Chi è invitto? (21-23)

  • Who is unconquerable? (21-23)
CAPITOLO 19

CHAPTER 19

  • COME BISOGNA ATTEGGIARSI VERSO I TIRANNI?
  • HOW MUST WE STAND TOWARDS TYRANTS?

  • Il tiranno, gonfio di controdiairesi e di boria, crede di avere il potere di dare e di togliere chissà che e di essere corteggiato per questo (1- 6)

  • The tyrant, puffed up with counterdiairesis and arrogance, believes to have the power of giving and taking away very important things and that for this reason one has to pay court to him (1-6)

  • I tiranni, grandi e piccoli, sono atterriti da una cosa sola: i giudizi dell'uomo libero (7-10)

  • The tyrants, big or small it doesn't matter, are terrified by one thing only: the judgements of the free man (7-10)

  • Chi si appropria di colui che l'uomo davvero è per natura, ha fatto anche l'azione più socialmente utile che si possa fare: e questo è la politica (11-15)

  • The one who takes possession of what a man is indeed by nature, does the most socially useful of the actions: and this is true politics (11-15)

  • I comuni e preponderanti giudizi controdiairetici di cui è obesa la loro proairesi costringono per forza di cose le masse di tiranni piccoli e grandi a stabilire una catena magica di merda con la quale tra di loro si riconoscono e si pascono reciprocamente (16-18)

  • The common and widespread counterdiairetic judgements with which their proairesis is filled, force the multitude of tyrants, big or small it doesn't matter, to establish a magic chain of shit through which they recognize themselves and feed each other with (16-18)

  • La irresistibile carriera dello schiavo Felicione, calzolaio di Epafrodito (19-23)

  • The irresistible career of the slave Felicio, an Epaphroditus’ cobbler (19-23)

  • Quella di un tribuno della plebe (24-25)

  • The irresistible career of a people's tribune (24-25)

  • Un Nicopolitano alle soglie del sacerdozio di Augusto (26-29)

  • A Nicopolitan fellow on the threshold of an Augustus’ priesthood (26-29)
CAPITOLO 20

CHAPTER 20

  • SU COME LA RAGIONE E' CONOSCITIVA DEI PRINCIPI GENERALI DI SE STESSA
  • ON HOW REASON IS ABLE TO KNOW ITS OWN GENERAL PRINCIPLES

  • Soltanto la ragione è autoteoretica. Udetero è ciò che non è né bene né male. (1-6)

  • Reason only is self-theoretical. Oudeterous is what is neither good nor evil (1-6)

  • Necessità di valutare e distinguere le rappresentazioni più accuratamente delle monete (7-11)

  • We need to evaluate and distinguish the impressions more accurately than the coins (7-11)

  • 'Sostanza del bene è l'uso quale si deve delle rappresentazioni': facile a dirsi, meno facile a comprendersi ed a praticarsi (12-19)

  • ‘Substance of the good is the use as it must be of the impressions’: this is something easy to say, but less easy to understand and practice (12-19)
CAPITOLO 21

CHAPTER 21

  • A QUANTI VOGLIONO ESSERE AMMIRATI
  • TO THOSE WHO WANT TO BE ADMIRED

  • Sull'essere ammirato da chi? (1-4)

  • On being admired by whom? (1-4)
CAPITOLO 22

CHAPTER 22

  • SUI PRE-CONCETTI
  • ABOUT PRECONCEPTIONS

  • Tutti abbiamo identici pre-concetti di bene e male. I contrasti nascono al momento della loro applicazione ai casi particolari (1-4)

  • We all have identical preconceptions of good and evil. The contrast between us arises during the application of our preconceptions to particular cases (1-4)

  • L'esempio del contrasto tra Agamennone ed Achille (5-8)

  • The contrast between Agamemnon and Achilles (5-8)

  • Se i pre-concetti di bene e male sono naturali ed identici per tutti gli individui, la loro applicazione è però culturale e, più precisamente, legata all'uso della diairesi e della controdiairesi (9-16)

  • If our preconceptions of good and evil are natural and are the same for all, their application is nevertheless a cultural issue that is closely linked to the use of diairesis and of counterdiairesis (9-16)

  • L'incapacità di usare la diairesi è una incapacità di massa e le masse ti deridono. Benissimo. E con ciò? E allora? (17-21)

  • The inability to play as one ought with the diairesis has become a mass inability and people mock you. Very well! And so? And then? (17-21)
CAPITOLO 23

CHAPTER 23

  • AD EPICURO
  • TO EPICURUS

  • Scosso dal modo in cui vede gli esseri umani allevare i figli e fare politicheria, Epicuro sembra decretare che gli uomini non avranno figli e non faranno politica (1-10)

  • Amazed at the way he sees human beings raise their children and engage in petty politics, Epicurus seems to decree that men too will have no children and will not engage in politics (1-10)

CAPITOLO 24

CHAPTER 24

  • COME BISOGNA GAREGGIARE CON LE CIRCOSTANZE DIFFICILI?
  • HOW SHOULD WE STRUGGLE AGAINST DIFFICULT CIRCUMSTANCES?

  • Non illudiamoci di essere diversi da quello che siamo (1-2)

  • Let's not fool ourselves, thinking of being different from what we are (1-2)

  • Chi manderemo nel mondo come esploratore? Un vile? (3-5)

  • Whom shall we send in the world as a scout? Shall we send a coward? (3-5)

  • Un retto esploratore: Diogene (6-10)

  • A right scout: Diogenes (6-10)

  • E' così difficile riconoscere quanto è esclusivamente nostro e non pretendere altro? (11-15)

  • Is it so difficult to recognize what is in our exclusive power and not to claim what is not ours? (11-15)

  • Riconoscere quanto è esclusivamente nostro e non pretendere altro è strutturalmente impossibile per coloro che si fanno guidare dalla controdiairesi (16-20)

  • For people who are driven by counterdiairesis, it is structurally impossible to recognize what is in our exclusive power and not to lay claim on what is another's (16-20)
     

CAPITOLO 25

CHAPTER 25

  • SULLO STESSO TEMA
  • ON THE SAME THEME

  • Non dire di non sapere cos'è esclusivamente tuo: la lealtà, l'onestà intellettuale, chi può rubartele? Quando dunque ti dai da fare attorno a quanto non è esclusivamente tuo come se invece lo fosse, ecco che perdi te stesso (1-6)

  • Don't say that you are ignorant of what is in your exclusive power: who can steal your loyalty, your honesty? When, then, you aim at something that is not yours as if it were yours, look at what happens: you have lost yourself (1-6)

  • Ma puoi, devi ed è inevitabile che tu abbia a che fare con quanto tuo non è. E finché si è attenti a non confondere i due piani ossia finché il gioco è ben giocato, che motivo hai di non giocare più? (7-13)

  • But you can, you must and it’s unavoidable for you to be involved with things that are not yours. And as long as you are careful not to confuse the two levels, that is as long as the game is well played, what a reason do you have for refusing to play it? (7-13)

  • Il gioco non è più ben giocato quando non si rispettano più le regole ossia quando, per continuarlo, tu dovessi perdere quanto è tuo (14-25)

  • The game is no longer fairly played when its rules are broken, that is when, in order to play it, you should lose what is yours (14-25)

  • Sappi comunque che se perdi quanto è tuo, sono stati i tuoi giudizi e non gli altri o le circostanze a ridurti in quello stato. Ti sembra un paradosso? Se ci rifletti bene vedrai che non lo è (26-33)

  • Anyway remember that if you lose what is yours, your judgements and not other people or the circumstances have reduced you in such a bad state. Do you think this to be a paradox? Analyse the question well enough and you will see that this is the Truth (26-33)

CAPITOLO 26

CHAPTER 26

  • QUAL E' LA LEGGE DEL VIVERE?
  • WHAT IS THE LAW OF LIFE?

  • Alcuni giovani studiano veramente per imparare a vivere bene... (1-7)

  • Some youths really study in order that they may live well... (1-7)

  • ...mentre ad altri la filosofia serve soltanto per fare bella figura nei salotti più o meno mondani (8-12)

  • ...while others use philosophy only for literary displays at drinking-parties (8-12)

  • Importanza di capire lo stato in cui si trova l'egemonico, la parte dominante dell'animo nostro (13-18)

  • The importance of understanding the state of our ruling principle, of the dominant part of our soul (13-18)
CAPITOLO 27

CHAPTER 27

  • IN QUANTI MODI NASCONO LE RAPPRESENTAZIONI E QUALI AIUTI BISOGNA PREPARARE ED AVERE A PORTATA DI MANO PER ESSE?
  • IN HOW MANY WAYS DO THE IMPRESSIONS ARISE, AND WHAT SUCCOURS MUST WE PREPARE AND HAVE READY AT HAND TO DEAL WITH THEM?

  • I rimedi da usare nel caso di rappresentazioni che ci turbino (1-6)

  • What to do in case of impressions that disturb us (1-6)

  • La morte e la paura della morte (7-10)

  • Death and the fear of death (7-10)

  • La volontà: quel certo ripetuto, ostinato, fatale atteggiamento controdiairetico della proairesi che fa nascere le passioni (10-14)

  • The will: that repeated, stubborn, fatal counterdiairetic attitude of proairesis that brings forth passions (10-14)

  • Se tra una empietà utile ed una probità svantaggiosa prevale sempre l'empietà, il problema non è quello di dubitare della logica o delle sensazioni, bensì quello di rimediare all'errore che ci ha portato ad associare utilità all'atto empio e svantaggio a quello probo (15-21)

  • If, between an useful dishonesty and a disadvantageous integrity, dishonesty always prevails, the question is not one of casting doubts upon logic or upon our sensations, but that of correcting the error by which we think that dishonesty is useful and integrity is disadvantageous (15-21)

CAPITOLO 28

CHAPTER 28

  • CHE NON BISOGNA ESASPERARSI CON GLI ESSERI UMANI; E COS'E' GRANDE E COS'E' PICCOLO IN LORO?
  • THAT WE MUST NOT BE EMBITTERED WITH HUMAN BEINGS; AND WHAT IS GREAT AND WHAT IS SMALL IN THEM?

  • L'intellettualismo socratico alla prova di Medea (1-9)

  • The Socratic intellectualism is put to Medea's test (1-9)

  • L'intellettualismo socratico alla prova di Menelao (10-13)

  • The Socratic intellectualism is put to Menelaus' test (10-13)    

  • Morti, stragi, stermini di esseri umani e di formiche alla prova dell'intellettualismo socratico (14-18)

  • The Socratic intellectualism is put to the test of the death, slaughter, annihilation of human beings and of ants (14-18)

  • Dove sta, allora, la differenza tra un essere umano ed una formica? Sta nell'informazione scritta nei rispettivi DNA, e grazie alla quale la formica è creatura strutturalmente aproairetica mentre soltanto l'essere umano si trova ad essere creatura proairetica (19-21)

  • Where is, then, the difference between a human being and an ant? The difference lays in the information written in their DNAs, by which the ant is a structurally aproairetic creature while only the human being finds itself to be a proairetic creature (19-21)

  • L'annientamento dell'intellettualismo socratico, il rovesciamento dei retti giudizi della proairesi, l'incapacità di massa di usare la diairesi: ecco il vero, grandioso e terrificante disastro del genere umano (22-27)

  • The annihilation of Socratic intellectualism, the upsetting of the right judgements of the proairesis, the mass inability to play with diairesis: this is the true, imposing and terrific failure of mankind (22-27)

  • L'equilibrio del terrore tra gli esseri umani (28-33)

  • The terror balance among human beings (28-33)
CAPITOLO 29

CHAPTER 29

  • SULLA STABILITA' DI GIUDIZIO
  • ON  THE STABILITY OF JUDGEMENT

  • Noi possiamo trarre beni e mali solamente da noi stessi. Essi sono infatti un certo modo di essere della proairesi (1-8)

  • We can get goods and evils only out of ourselves. They are, indeed, a certain attitude of our proairesis (1-8)

  • Niente può vincere la proairesi: essa sola può vincere se stessa. Dunque i re, o chi per essi, possono regnare sugli averi dei loro sudditi, ma non sui loro giudizi (9-15)

  • Nothing can overcome proairesis: proairesis only can overcome itself. Thus the kings, or their ministers, can rule over the assets of their subjects, but not over their judgements (9-15)

  • Cosa ha perso Socrate e cosa hanno vinto i suoi carnefici (16-21)

  • What Socrates lost and what his killers won (16-21)

  • Lì dove siete migliori di me, farò come dite voi (22-27)

  • Where you are better than I am, I will do what you tell me to do (22-27)

  • Fino a quando? Fino a quando la ragione lo sceglierà (28-29)

  • For how long? As long as reason will choose this way (28-29)

  • Ad alcuni individui piace eleggersi come scopo di vita quello di cavare sangue dalle rape e di far volare gli asini (30-32)

  • Some people like to have as their goal in life that of getting blood out of a stone and of making donkeys fly (30-32)

  • Tu invece, quando viene il momento giusto, sappilo riconoscere ed entra in campo (33-34)

  • The right moment has come. Recognize it and enter the contest (33-34)

  • Non dire: "Devo ancora imparare..." (35-38)

  • Don't say: "I must still learn..." (35-38)

  • Non dire: "Questa gara non mi va, ne voglio un'altra..." (39-43)

  • Don't say: "I don't want this contest, I want a different one..." (39-43)

  • Uomo! Fa vedere di che Materia sei fatto! (44-49)

  • Man! Show us of what matter you are made! (44-49)

  • Il conto in cui vanno tenuti i giudizi di chi ha potere su quanto è aproairetico (50-55)

  • In what account must we take the judgements of those people who believe to have power on what is aproairetic? (50-55)

  • Dagherrotipo di Corpo Accademico (55)

  • Daguerreotype of an Academic teaching-staff (55)

  • Tu, invece, fa vivere la diairesi (56-58)

  • You, instead, make the diairesis be a living thing (56-58)

  • Chi usa la controdiairesi ha dei padroni; chi ha dei padroni è turbato ed infelice; chi è turbato ed infelice usa la controdiairesi (59-63)

  • The one who is using the counterdiairesis has some master; the one who has some master is troubled and unhappy; the one who is troubled and unhappy is using the counterdiairesis (59-63)

  • L'incapacità di massa di usare la diairesi può diventare per me motivo di turbamento? L'esempio di Socrate (64-66)

  • Can the mass inability to play correctly with diairesis make me troubled and unhappy? The example of Socrates (64-66)
CAPITOLO 30

CHAPTER 30

  • COSA SI DEVE AVERE A PORTATA DI MANO NELLE CIRCOSTANZE DIFFICILI?
  • WHAT MUST ONE HAVE READY AT HAND IN DIFFICULT CIRCUMSTANCES?

  • Sei davanti ad un individuo che crede di avere potere su di te ed alla tua proairesi (1)

  • You are facing an eminent person and at he same time you are facing your proairesis (1)

  • L'esame di proairesi (2-5)

  • The proairesis' examination (2-5)

  • Il niente di chi crede di avere potere su di te (6-7)

  • The nothing of the fellow who thinks to have power over you (6-7)