| CAPITOLO 1
CHAPTER 1 |
-
Uomo è sapere l'arte di combinare coraggio e cautela: cautela nello scegliere per noi il nostro vero bene e coraggio di fronte a ciò da cui non può venirci alcun male (1-7)
-
To be a man means
to know the art of combining courage and caution: caution in choosing for us our
true good and courage in front of what can in no way be an evil for us (1-7)
-
Noi invece facciamo confusione e, come i cervi per paura dei babau di piume cadono nelle reti, per sfuggire morte o esilio o cattiva reputazione ci rifugiamo nella vergogna, nella viltà, nel servilismo (8-14)
-
But we make a
mess out of the things and, like the deer for fear of the crimson feathers fall
into the hunters’ nets, in order to flee from death or exile or ill reputation
we seek comfort in shame, in cowardice, in servility (8-14)
-
Tanti babau per tanti esseri umani (15-16)
-
Many bogeys for
many human beings (15-16)
-
Il babau della morte (17-18)
-
The bogey of
death (17-18)
-
Il babau del dolore (19-20)
-
The bogey of pain
(19-20)
-
Se la diairesi è la radice dell'albero e l'antidiairesi ne è il tronco, dai suoi rami pendono frutti che si chiamano libertà e felicità. Se la controdiairesi è la radice dell'albero e l'antidiairesi ne è il tronco, dai suoi rami pendono frutti che si chiamano infelicità e servitù (21-28)
-
If diairesis is
the root and antidiairesis is the trunk, then the branches of the diairesis tree
are laden with fruits whose names are freedom and happiness. If, on the
contrary, counterdiairesis is the root and antidiairesis is the trunk, then the
branches are laden with fruits whose names are unhappiness and slavery (21-28)
-
Dalle parole ai fatti (29-33)
-
From words to
facts (29-33)
-
Lo sfoggio che si confà a chi esce dalla scuola di Epitteto (34-40)
-
The show that
suits a young man who leaves Epictetus' school (34-40)
|
| CAPITOLO 2
CHAPTER 2 |
-
Verità rassicuranti per chi deve presentarsi in tribunale (1-7)
-
Reassuring truths
for the man who has to appear in a court of law (1-7)
-
Rassicuranti sì, ma ad un patto: che si sappia quali sono i nostri veri beni (8-14)
-
Reassuring truths
indeed, but provided that we know which our true goods are (8-14)
-
Socrate lo sapeva bene (15-20)
-
Socrates knew
this very well (15-20)
-
"Fa in modo che il tuo intelletto, qualunque cosa accada, a questo si adatti". Ricordati di questo principio universale e non mancherai mai del giusto suggerimento (21-26)
-
"Make my
intellect able to suit itself to whatever comes about". Remember this universal
principle and you will never lack the right suggestion (21-26)
|
| CAPITOLO 3
CHAPTER 3
|
- A QUANTI RACCOMANDANO ALCUNI AI FILOSOFI
TO
THOSE WHO RECOMMEND PEOPLE TO THE PHILOSOPHERS
-
Diogene sapeva distinguere gli uomini dagli esseri umani e perciò non ha mai scritto una lettera di raccomandazione (1-5)
-
Diogenes knew
very well the art of distinguishing men from human beings and for this reason he
never wrote a letter of recommendation (1-5)
|
| CAPITOLO 4
CHAPTER 4 |
- A CHI UNA VOLTA ERA STATO PIGLIATO IN ADULTERIO
TO
THE PERSON WHO HAD BEEN ONCE CAUGHT IN ADULTERY
-
Le metamorfosi di un essere umano colto ed insipiente (1-11)
-
The metamorphoses
of a very learned and very insipient person (1-11)
|
| CAPITOLO 5
CHAPTER 5 |
- COME COESISTONO DISINTERESSE E SOLERZIA?
HOW
DO GREATNESS OF MIND AND DILIGENCE COEXIST?
-
Disinteresse per i materiali che l'esistenza ci pone innanzi ma solerzia nel loro uso, come fa il giocatore di scacchi (1-3)
-
We must show
greatness of mind about the subject matters that we encounter in our life but an
extreme diligence in our use of them, as the skilled chess-player is able to do
(1-3)
-
La proairesi può atteggiarsi diaireticamente o controdiaireticamente (4-5)
-
Our proairesis
can assume a diairetic or a counterdiairetic attitude (4-5)
-
Sapersi muovere con successo tra diairesi ed antidiairesi significa forse usare gli oggetti esterni, quanto è altrui, insomma i normali materiali dell'esistenza casualmente e con trascuratezza o addirittura rifiutare di usarli? (6-9)
-
To play
successfully with diairesis and antidiairesis does it perhaps mean that we must
use the external objects, what is another's, in a word, the subject matter of
our normal existence, at random or carelessly or even refuse to use them? (6-9)
-
Come chi naviga (10-14)
-
Like the
steersman (10-14)
-
Come chi gioca a palla (15-17)
-
Like the ball
player (15-17)
-
Come Socrate (18-20)
-
Like Socrates
(18-20)
-
Come il tessitore (21-22)
-
Like the weaver
(21-22)
-
Poiché è per ciascuno inevitabile avere a che fare con un determinato contesto concreto, bisogna imparare a muoversi con successo tra diairesi ed antidiairesi, sapendo giocare correttamente con la seconda ed usare con arte la prima. Pertanto vita, salute e ricchezza di denaro soltanto astrattamente sono
'preferibili' alla morte, alla malattia ed alla povertà di denaro giacché in determinati casi concreti queste ultime diventano scelte necessarie per non fallire la nostra natura di uomini (23-29)
-
As
each person has in any case to deal with a defined and actual environment, we
must learn to play successfully the game of diairesis and antidiairesis, using
correctly the second when it's the proper time and using artfully the first.
Therefore life, body health and wealth in money are ‘preferable’ to death, to
body sickness and to poverty in money only in theory, because in defined and
actual cases the last ones become necessary choices if we decide not to fail our
nature of men (23-29)
|
| CAPITOLO 6
CHAPTER 6 |
- SULL'INDIFFERENZA
-
ON
INDIFFERENCE
-
Indifferenza circa i materiali dell'esistenza, non circa il loro uso (1-2)
-
We must be
indifferent about the subject matters of life, not about our use of them (1-2)
-
Riconoscere se stessi, ossia i propri limiti (3-5)
-
Recognize
ourselves, that is our limits (3-5)
-
Usare la diairesi nella vita di tutti i giorni e così centrare costantemente la nostra natura di uomini (6-19)
-
Use the diairesis
in everyday life and you will constantly hit the mark of man's nature (6-19)
-
Epitaffio per il quotidiano, ostinato, pervicace rifiuto della diairesi che fonda l'immane congerie di superstizioni religiose, filosofie dello spirito, miti di redenzione e sogni di liberazione sociale dietro i quali ansimano gli esseri umani (19)
-
Epitaph on the
daily, stubborn, everlasting refusal of diairesis on which the amazing heap of
religious superstitions, philosophies ‘de l'esprit’, myths of redemption and
dreams of social liberation is grounded (19)
-
A te basti di non perdere mai di vista la distinzione tra quanto è in tuo esclusivo potere e quanto non lo è (20-27)
-
As far as you are
concerned, be content to never lose the consciousness of the distinction between
what is and what is not in your exclusive power (20-27)
|
| CAPITOLO 7
CHAPTER 7 |
HOW
OUGHT WE TO DIVINE?
-
La divinazione, se pur potesse prevedere gli avvenimenti, non potrebbe che ignorare totalmente il loro valore (1-8)
-
Divination, even
if it could foresee the events, couldn't be but totally unaware of their value
(1-8)
-
L'opportunità non della divinazione bensì di un sereno distacco dalla viltà e dalla paura (9-14)
-
We do not need
divination but a serene detachment from cowardice and fear (9-14)
|
| CAPITOLO 8
CHAPTER 8 |
- QUAL E' LA SOSTANZA DEL BENE?
WHICH IS THE SUBSTANCE OF THE GOOD?
-
Anche la carne ed il fango sono sostanze di Zeus in quanto tutto è fatto degli stessi atomi, della stessa Materia Immortale. L'aurora del bene, della retta ragione spunta dalla Materia Immortale attraverso la carne dell'uomo come un arcobaleno dall'atmosfera (1-8)
-
Flesh and mud too
are substances of Zeus because everything is made out of the same atoms, of the
same Matter Immortal. The dawn of the good, the dawn of right reason breaks up
from Matter Immortal through the man's flesh like a rainbow from the atmosphere
(1-8)
-
Tutte le creature sorgono dalla stessa nobilissima Materia Immortale ed ognuna ha la propria peculiarità. Soltanto nell'uomo Zeus diventa capace di generare dei (9-14)
-
All creatures
issue from the same incorruptible Matter Immortal and every creature has its
peculiarity. In man and in man only, Zeus becomes able to engender gods (9-14)
-
Divinità della Materia Immortale e Materialità della divinità (15-23)
-
Divinity of
Matter Immortal and materialness of the divine (15-23)
-
Anche tu come lo Zeus di Olimpia (24-29)
-
You too like the
Zeus at Olympia (24-29)
|
| CAPITOLO 9
CHAPTER 9 |
- CHE NON POTENDO ADEMPIERE LA PROFESSIONE DI UOMO NOI VI AGGIUNGIAMO QUELLA DI FILOSOFO
THAT ALTHOUGH WE ARE UNABLE TO FULFIL THE PROFESSION OF A MAN, WE ADOPT THAT OF
A PHILOSOPHER
-
Noi ci differenziamo da tutte le altre creature soltanto per la ragione (1-2)
-
We differ from
all other creatures only for our reason (1-2)
-
Chi è dunque l'essere umano? L'essere umano è quella creatura mortale, razionale, che non sa muoversi con felicità tra diairesi ed antidiairesi (3-7)
-
Who is, then, the
human being? The human being is that mortal, rational creature unable to play
happily with diairesis and antidiairesis (3-7)
-
E chi è l'uomo? L'uomo è quella creatura mortale, razionale, che sa muoversi con felicità tra diairesi ed antidiairesi, giocando correttamente con la prima ed usando con arte la seconda (8-12)
-
And who is the
man? The man is that mortal, rational creature able to play happily with
diairesis and antidiairesis, using rightly the first and skillfully the second
(8-12)
-
Un conto è cibarsi del pane e del vino della diairesi ed un altro è tenerli in cassa per farne, caso mai, bella mostra con qualcuno (13-18)
-
One thing is to
eat the bread and drink the wine of diairesis, and a different thing is to keep
them in a storeroom with the aim of showing them, perhaps, to someone (13-18)
-
Ma tu continui a farti guidare da fedi rivelate e misteriose, da superstizioni orribili, da opinioni altrui, da tutto fuorché dalla diairesi. Perché allora ti chiami Stoico e fai il filosofo quando, da essere umano, non sai diventare uomo? (19-22)
-
But you go on
with your beliefs in revealed and mysterious faiths, in horrible superstitions,
in other people's opinions, in everything except that in diairesis. Why, then,
do you call yourself a Stoic and play the philosopher when you are unable to
first become a man? (19-22)
|
| CAPITOLO 10
CHAPTER 10 |
- COME DAI NOMI E' POSSIBILE TROVARE QUANTO E' DOVEROSO?
HOW
IS IT POSSIBLE TO FIND FROM THE NAMES THE PROPER DEEDS?
-
Che cosa suggeriscono di fare il nome di essere umano... (1-3)
-
The deeds that
are suggested by the names of human being... (1-3)
-
...di cittadino del mondo... (4-6)
-
...of citizen of
the world... (4-6)
-
... di figlio... (7)
-
... of son... (7)
-
... di fratello... (8-9)
-
... of brother...
(8-9)
-
... di consigliere, giovane, vecchio, padre... (10-11)
-
... of councilor,
of youth, of elder, of father... (10-11)
-
La perdita che subisce colui che dimentica chi è (12-13)
-
The loss that you suffer when you forget who you are (12-13)
-
La più drammatica delle perdite non è certo quella di un po' di quattrini bensì quella di chi non sa
muoversi correttamente e con arte tra diairesi ed antidiairesi (14-23)
-
The most dramatic
loss is not the loss of a few small coins but the one of he who becomes unable
to play rightly with diairesis and antidiairesis (14-23)
-
L'insipienza di rispondere all'offesa con l'offesa (24-30)
-
The insipience of
answering to the wrongdoer as a wrongdoer does (24-30)
|
| CAPITOLO 11
CHAPTER 11 |
- QUALE INIZIO DI FILOSOFIA?
WHAT IS THE BEGINNING OF PHILOSOPHY?
-
I pre-concetti con i quali vengono al mondo gli esseri umani (1-5)
-
The
preconceptions with which human beings come to life (1-5)
-
Identici pre-concetti ed opinioni che si presumono vere ma poi si contraddicono (6-12)
-
Identical
preconceptions and opinions that are thought to be true but which, by the end,
contradict each other (6-12)
-
Il punto di partenza della filosofia ed il suo scopo (13-18)
-
The starting
point of philosophy and its goal (13-18)
-
Un esempio: l'analisi dell'ebbrezza (19-25)
-
An example: the
analysis of the ecstasy (19-25)
|
| CAPITOLO 12
CHAPTER 12 |
ON
HOLDING DIALOGUES
-
La dialettica: arte del dialogare rettamente per domanda e risposta (1-4)
-
Dialectics: the
art of arguing rightly by questions and answers (1-4)
-
Il dialogo socratico: un modello di dialettica (5-13)
-
The Socratic
dialogue: a model of dialectics (5-13)
-
Socrate dialogava, non insultava (14-16)
-
Socrates held
dialogues and was not used to revile others (14-16)
-
Difficoltà di un dialogo socratico oggi (17-25)
-
The difficulties
of a Socratic dialogue today (17-25)
|
| CAPITOLO 13
CHAPTER 13 |
ON
BEING ANXIOUS
-
L'ansietà è generata dall'ostinato ed illogico desiderio di quanto non dipende esclusivamente da noi: il citaredo e gli applausi (1-8)
-
Our anxiety is
generated by a stubborn and illogical desire of what is not in our exclusive
power: a citharist and the burst of applause (1-8)
-
L'ansia è quindi generata dalla ignoranza della diairesi ed è connaturata all'uso della controdiairesi (9-13)
-
Anxiety is
therefore generated by the ignorance of diairesis and is congenital to the use
of counterdiairesis (9-13)
-
Zenone ed il re Antigono Gonata (14-15)
-
Zeno and the king
Antigonus (14-15)
-
Il possesso della diairesi fa l'uomo intrinsecamente fiducioso in se stesso (16-17)
-
The firm
possession of diairesis makes the man intrinsically self-confident (16-17)
-
Come il successo di uno non può mai essere il bene di un altro, così l'aberrazione di uno non può mai essere il male di un altro (18)
-
Like the success
of a man can never be the good of another man, in the same way the aberration of
a human being can never be the evil of a man (18)
-
In ciò di cui si ha pratica ha senso non avere fiducia? Socrate e Diogene (19-26)
-
It is senseless
to lack self-confidence in things you are skilled about. Socrates and Diogenes
(19-26)
|
| CAPITOLO 14
CHAPTER 14 |
TO
NASO
-
L'apprendimento di qualunque arte è faticoso e persino sgradevole (1-6)
-
The learning
process of any art is boring and sometimes even unpleasant (1-6)
-
La filosofia è l'arte di diventare uomo (7-8)
-
Philosophy is the
art of becoming a man (7-8)
-
Uomo è sapere che soltanto la Materia Immortale è, che dalla Materia nasce ogni intelligenza, che dalla intelligenza di chi è uomo nascono dei leali, liberi, benefici, disinteressati come la Materia (9-13)
-
To be a man means
to know that only Matter Immortal is; that any intelligence is born from matter;
that from the intelligence of men are born gods which are faithful, free,
beneficial, impartial as Matter Immortal is (9-13)
-
Cominciare a non usare più il linguaggio senza comprenderne il significato (14-20)
-
You must begin by
stopping to use the language when you do not understand exactly what you are
saying (14-20)
-
Non ritenersi oltraggiati dalla Verità (21-22)
-
We must not
consider ourselves outraged by the Truth (21-22)
-
Invitati allo spettacolo delle umane vicende: commedia? tragedia? farsa? non senso? (23-24)
-
We are invited to
the show of human life: comedy? tragedy? farce? nonsense? (23-24)
-
Il divino sorriso con il quale la Materia Immortale, che sola tutto governa, guarda coloro che la credono inerte, amorfa, incapace di generare intelligenza (25-29)
-
The divine smile
with which the all-governing Matter Immortal looks at those who think it inert,
amorphous, incapable of giving birth to intelligence (25-29)
|
| CAPITOLO 15
CHAPTER 15 |
- A QUANTI MANTENGONO RIGIDAMENTE CERTE LORO DETERMINAZIONI
TO
THOSE WHO REMAIN HARSHLY FIXED TO CERTAIN DETERMINATIONS
-
Diairesizzare impropriamente può farci scambiare per giusta fermezza una nostra cieca ostinazione (1-3)
-
The improper use
of diairesis can make us to mistake a blind obstinacy for a right firmness (1-3)
-
Non fraintendiamo quanto ci viene in mente con quanto pensiamo: ogni determinazione deve essere prima ben analizzata (4-12)
-
We must not
mistake what simply comes to our mind for what we think: any determination must
be first well analysed (4-12)
-
Una pervicace irragionevolezza è segno di debolezza d'animo (13-20)
-
An obstinate
irrationality is the sign of a weak soul (13-20)
|
| CAPITOLO 16
CHAPTER 16 |
- CHE NON STUDIAMO PER USARE I GIUDIZI SUI BENI E SUI MALI
THAT WE DO NOT STUDY TO USE OUR JUDGEMENTS ABOUT THINGS GOOD AND EVIL
-
L'oratore ed il citaredo intendono per successo l'applauso degli spettatori (1-10)
-
The orator and
the citharist believe that being successful means to win the applause of the
spectators (1-10)
-
Certamente il successo va perseguito ad ogni costo, giacché essere uomo è avere successo. Ma quale successo? Il successo in quanto fa uomo: nella fortezza, nella magnanimità, nella virilità, ossia nel retto uso della diairesi (11-17)
-
Certainly we must
pursue success at any cost, for to be a man means to be successful. But what
kind of success? The success in that which makes us men: in fortitude, in
magnanimity, in virility, that is in the right use of diairesis (11-17)
-
A crearci difficoltà sono le nostre rappresentazioni non ben analizzate: male non è la morte ma la paura della morte (18-23)
-
Our difficulties
arise from the impressions that we have not carefully analysed. So the evil
thing is not death but the fear of death (18-23)
-
Rettificare i nostri giudizi imparando a diairesizzare (24-27)
-
If we decide to
amend our judgements, we must learn to diairesize (24-27)
-
Regola d'oro per rettificare i nostri giudizi è imparare la inviolabile legge della Materia Immortale (28)
-
The golden rule
that Matter Immortal gives us (28)
-
Ancora rettificare i nostri giudizi (29-38)
-
Again about
amending our judgements (29-38)
-
Svezzati, solleva il capo: cos'hai tu a che fare con i servi, i prigionieri della controdiairesi? (39-40)
-
Wean yourself by
now, raise your head: what have you got to do with the slaves, the prisoners of
counterdiairesis? (39-40)
-
Il discorso dell'Areopago dell'uomo libero (41-43)
-
The Areopagus'
discourse of the free man (41-43)
-
Sii l'Eracle ed il Teseo di te stesso (44-47)
-
Be eventually the
Heracles and the Theseus of yourself (44-47)
|
| CAPITOLO 17
CHAPTER 17 |
- COME BISOGNA ADATTARE I PRE-CONCETTI AI PARTICOLARI?
HOW
MUST WE ADAPT OUR PRECONCEPTIONS TO THE PARTICULAR CASES?
-
Non immaginare di sapere quanto si ignora. Chi non sa adattare bene i pre-concetti di sano e di malato, studi la medicina (1-9)
-
Do not fancy to
know what you do not know. He who is unable to deal with the preconceptions of
'healthy' and of 'sick' must study medicine (1-9)
-
Chi non sa adattare bene i pre-concetti di buono o di utile, studi la filosofia (10-13)
-
He who is unable
to well apply the preconceptions of 'good' or 'useful' has to study philosophy
(10-13)
-
Infatti vi è contraddizione tra il credere di saper adattare bene i pre-concetti e l'essere infelice (14-18)
-
For it is
contradictory to think that we are able to adapt well our preconceptions to any
particular case and to be unhappy (14-18)
-
La controdiairesi come dramma: Medea non vuole abbandonare l'idea di poter dominare quanto non dipende esclusivamente da lei (19-22)
-
Our
counterdiairesis as a drama: Medea refuses to desert the idea of dominating what
is not in her exclusive power (19-22)
-
Educarci a diairesizzare (23-28)
-
Train yourself to
diairesize (23-28)
-
Ecco il buon studioso di filosofia (29-33)
-
Look at the good
student of philosophy (29-33)
-
Anche voi come il cattivo studioso di filosofia? (34-38)
-
You too are like
the bad student of philosophy? (34-38)
-
Accettare di non sapere e di dover imparare (39-40)
-
We must accept
the fact of not knowing something and our need to learn it (39-40)
|
| CAPITOLO 18
CHAPTER 18 |
- COME BISOGNA GAREGGIARE CON LE RAPPRESENTAZIONI?
HOW
MUST WE COMPETE WITH OUR IMPRESSIONS?
-
La potenza dell'abitudine (1-7)
-
The might of our
habits (1-7)
-
Bene è il giudizio: il denaro non è né bene né male. Male è il giudizio che ci fa smaniare per esso come bene o come male. Il sorgere nell'animo delle passioni e le tracce che esse vi lasciano (8-9)
-
‘Good’ is the
judgement: money is neither good nor evil. ‘Evil’ is the judgement that makes us
crave for money as a good or an evil thing. How a passion arises and the traces
it leaves (8-9)
-
Lividi, piaghe e cicatrici (10-11)
-
Welts, sores and
scars (10-11)
-
Cattivi giudizi fanno cattive abitudini (12-14)
-
Bad judgements
make bad habits (12-14)
-
Sciogliere una cattiva abitudine è impresa maggiore che sciogliere un sofisma (15-18)
-
To break up an
evil habit is a much bigger deed than to break up a sophism (15-18)
-
Bene è il giudizio: il sesso non è né bene né male. Male è il giudizio che ci fa smaniare per esso come bene o male. Come fare? (19-21)
-
‘Good’ is the
judgement: sex is neither good nor evil. ‘Evil’ is the judgement that makes us
crave for it like something good or evil in itself. What to do? (19-21)
-
Guarda Socrate... (22)
-
Look at
Socrates... (22)
-
... e saprai come vincere (23-26)
-
... and you will
know how to win (23-26)
-
Il vero asceta (27-32)
-
The true ascetic
man (27-32)
|
| CAPITOLO 19
CHAPTER 19 |
- A QUANTI DELLE DOTTRINE DEI FILOSOFI APPRENDONO SOLTANTO LA LOGICA
TO
THOSE WHO FROM THE DOCTRINES OF THE PHILOSOPHERS ACQUIRE ONLY THE LOGIC
-
L'argomento 'Dominatore' e le delizie della logica (1-4)
-
'The Dominator'
argument and the delights of logic (1-4)
-
Un certo studio di questi argomenti non favorisce affatto la virtù ma la vanità (5-10)
-
A certain study
of these arguments does not favour virtue but vanity (5-10)
-
Della diairesi abbiamo bisogno per vivere e per morire, non per fare bella figura (11-19)
-
We need diairesis
in order to live and to die, not in order to make a show of it (11-19)
-
Chi è Stoico? (20-28)
-
Who is a Stoic?
(20-28)
-
Lavoriamo insieme a questo grandioso progetto (29-34)
-
Let's work
together for the achievement of a great project (29-34)
|
| CAPITOLO 20
CHAPTER 20 |
- AGLI EPICUREI ED AGLI ACCADEMICI
TO
EPICUREANS AND ACADEMICS
-
Il fondamento autocontraddittorio di alcune tesi degli Accademici (1-5)
-
The
self-contradictory foundation of some Academic arguments (1-5)
-
Il fondamento autocontraddittorio sul quale Epicuro basa la negazione di una naturale socievolezza tra gli esseri umani (6-14)
-
The self-contradictory foundation on which Epicurus grounds the denial of a
natural sociability in mankind (6-14)
-
Come tutti, anche gli Accademici usano le sensazioni, anche gli Epicurei trattano socievolmente con i propri simili. Essi trovano però più gusto nel dire che non è così, e nell'affannarsi a spiegare che anche gli altri devono vergognarsi di sentire la voce della natura (15-20)
-
Like we all, the
Academics too use their sensations, the Epicureans too have social relationships
with other people. But they believe that it tastes better to say that it is not
so, and to explain to the world why other people too must feel ashamed in
hearing the voice of nature (15-20)
-
Scossi dalla possibile fallacia delle sensazioni, gli Accademici ne decretano la totale inaffidabilità. A loro volta gli Epicurei, scossi dalla effettiva bruttezza degli Dei trascendenti adorati dagli esseri umani, decretano la inesistenza anche degli dei degli uomini (21-27)
-
The Academics,
upset by the possible fallacy of our sensations, decree their total
unreliability. The Epicureans, in their turn, upset by the actual ugliness of
the transcendent Gods worshipped by human beings, decree the nonexistence of the
gods worshipped by men too (21-27)
-
Come curare gli Accademici dal loro scetticismo (28-31)
-
How the Academics
could be cured from their scepticism (28-31)
-
Se di un Dio trascendente si può tranquillamente dire "Grazie di non esistere", l'essere umano è unico responsabile della propria felicità od infelicità. La natura delle cose è invariante, le culture umane sono relative. Ogni volta che il relativismo culturale venga malinteso, i suoi effetti diventano deresponsabilizzanti ed offrono lo spazio per spacciare come religiosità da uomo, qualunque superstizione da essere umano; e per libertà qualunque sconcezza da schiavi (32-37)
-
If to any
transcending God we can calmly say "Thank you for not being there", then the
human being only is accountable for his own happiness or unhappiness. The nature
of the things is invariant, human cultures are relative. Every time we misunderstand
the fact that human cultures are relative to an invariant nature of the things,
we are unaware of passing off as religion worth of men any superstition worth of
human beings and as freedom any indecency worth of slaves (32-37)
|
| CAPITOLO 21
CHAPTER 21 |
- SULLA NOSTRA INCOERENZA CON LA NATURA DELLE
COSE
ON
OUR INCONSISTENCY WITH THE NATURE OF THE THINGS
-
Il motivo per cui noi riconosciamo soltanto alcuni nostri difetti è una prova della verità dell'intellettualismo socratico, dell'esistenza di una natura delle cose e della sua invarianza (1-7)
-
The fact that we
recognize only some of our defects is a remarkable piece of Socratic
intellectualism, and at the same time a proof of the existence of a nature of
the things and of its invariance (1-7)
-
L'esame di proairesi (8-10)
-
The examination
of our proairesis (8-10)
-
Ancora l'esame di proairesi (11-14)
-
The examination
of our proairesis continues (11-14)
-
Ma chi viene a scuola per imparare questo e non altro? (15-22)
-
Who comes to my
school to learn this and not other things? (15-22)
|
| CAPITOLO 22
CHAPTER 22 |
ON
FRIENDSHIP
-
Salvo eccezioni rarissime, siamo tutti persone intelligenti e quindi sappiamo tutti amare quanto è bene. Ma vi è una certa differenza tra quanto ama una intelligenza che usa la controdiairesi -sia pur egli padre, fratello od amico-, e quanto ama una intelligenza che sa usare con arte la diairesi (1-11)
-
Except for very
few cases, we all are intelligent people and therefore we all know how to love
what is good. But there is a certain difference between what is loved by an
intelligence that uses counterdiairesis -be he a father, a brother, a friend-,
and what is loved by an intelligence able to use diairesis with art (1-11)
-
La prova che ce ne danno padre e figlio: Feres ed Admeto (11-12)
-
The proof that
comes from a father and a son: Feres and Admetus (11-12)
-
La prova che ce ne danno due fratelli: Eteocle e Polinice (13-14)
-
The proof that
comes from two brothers: Eteocles and Polyneices (13-14)
-
E' sacrosanto, è assolutamente vitale che ciascuno ricerchi esclusivamente il proprio utile particolare (15-21)
-
The fact that a
man seeks exclusively his own peculiar interest is a holy thing, it is
absolutely essential for his survival (15-21)
-
Il problema è sapere dove davvero risieda il proprio utile particolare (22-24)
-
The trick lies in
the knowledge of which truly is ‘his own peculiar interest’ (22-24)
-
I giudizi che fanno una persona intelligente ed insipiente ed i giudizi che fanno un uomo intelligente e saggio (25-30)
-
The judgements
that make a human being intelligent and insipient compared to the judgements
that make a man intelligent and wise (25-30)
-
La prova che ce ne danno moglie e marito: Erifile ed Anfiarao (31-33)
-
The proof that
comes from a wife and a husband: Eriphyle and Amphiaraus (31-33)
-
Rettificare i propri giudizi belluini ed abominevoli (34-37)
-
We must rectify
our bestial and appalling judgements (34-37)
|
| CAPITOLO 23
CHAPTER 23 |
ON
THE FACULTY OF SPEAKING
-
Le meraviglie di cui è capace la Materia Immortale (1-4)
-
The marvels that
Matter Immortal is able to produce (1-4)
-
La meraviglia delle meraviglie: la proairesi ed il suo primato (5-15)
-
The marvel of the
marvels: the proairesis and its leadership (5-15)
-
La proairesi soltanto è autodeterminativa (16-19)
-
The proairesis
only is self-determinative (16-19)
-
Epicuro gioca a fare il modesto ma la modestia non è affatto una virtù (20-22)
-
Epicurus plays a
game of modesty but modesty is not at all a virtue (20-22)
-
Perché mai ci si dovrebbe vergognare di dire la verità sulla proairesi, sulle altre facoltà e sui loro rapporti reciproci? (23-27)
-
Why should we be
ashamed to tell the truth about proairesis, about the other faculties and their
reciprocal relationships? (23-27)
-
Perché mai ci si dovrebbe vergognare di dire la verità sugli esseri umani, sugli uomini e sui loro rapporti reciproci? (28-29)
-
Why should we be
ashamed to tell the truth about the human beings, about the men and their
reciprocal relationships? (28-29)
-
Ogni facoltà va coltivata secondo il suo proprio valore (30-35)
-
Every faculty has
to be cultivated according to its value (30-35)
-
Non scambiare i mezzi con i fini: la meta di Ulisse era Itaca, non erano le Sirene (36-41)
-
Do not mistake
ends and means: the aim of Odysseus was Ithaca, not the Sirens (36-41)
-
La meta dell'uomo è la retta proairesi, non l'eloquenza (42-45)
-
The aim of the
man is a right proairesis, not eloquence (42-45)
-
Chi vuole fraintendere quel che dico sui mezzi e sui fini fraintenda pure e mi metta pure tra coloro che
fanno danno a chi ascolta (46-47)
-
If you want to
misunderstand what I say about ends and means, please misunderstand and put me
too among those who damage their hearers (46-47)
|
| CAPITOLO 24
CHAPTER 24 |
- AD UNO DI QUELLI CHE DA LUI NON SONO STATI DEGNATI DI RISPOSTA
TO
ONE OF THOSE WHO HAVE BEEN THOUGHT BY HIM UNWORTHY OF AN ANSWER
-
Anche saper ascoltare è un'arte (1-10)
-
Not only
speaking, but listening too is an art (1-10)
-
Il discente deve saper stimolare il docente (11-18)
-
The pupil must be
able to stimulate the interest of the teacher (11-18)
-
L'ignoranza è causa della miseria morale degli esseri umani (19-20)
-
Ignorance is the
cause of the moral misery of human beings (19-20)
-
Agamennone ed Achille (21-23)
-
Agamemnon and
Achilles (21-23)
-
I doni esteriori non sono noi (24-29)
-
The external
gifts we have are not our true self (24-29)
|
| CAPITOLO 25
CHAPTER 25 |
- COM' E' NECESSARIA LA LOGICA?
HOW
IS LOGIC NECESSARY?
-
La logica: anche per negarne la necessità bisognerebbe farne uso (1-3)
-
Logic: you should
use it even to deny its necessity (1-3)
|
| CAPITOLO 26
CHAPTER 26 |
- COS' E' PECULIARE DELL'ABERRAZIONE?
WHAT IS PECULIAR OF THE ABERRATION?
-
Volere in violazione della natura delle cose è ignorare di disporre così la propria infelicità. Ogni aberrazione dell'essere umano include una contraddizione (1-3)
-
The fellow who wants
something in violation of the nature of the things ignores to dispose in this way
his own unhappiness. Every aberration of the human being includes a
contradiction (1-3)
-
Chi avrà insuccesso sta facendo quel che ignora di fare (4-5)
-
He who will be
unsuccessful performs what he is unaware of performing (4-5)
-
L'intellettualismo socratico (6-7)
-
The Socratic
intellectualism (6-7)
|