TITOLI LIBRO III°

BOOK III°

 

Acquista il libro Acquista tutti i libri
CAPITOLO 1

CHAPTER 1

  • SULL'ABBELLIMENTO

  • ON EMBELLISHMENT

  • Ogni creatura ha una sua perfezione o virtù (1-5)

  • Every creature has its own perfection or virtue (1-5)

  • E l'essere umano? Qual è la sua perfezione? Non è essere uomo? (6-7)

  • And what about the human being? Which is his perfection? Is it not that of being a man? (6-7)

  • Non sai quale sia la virtù dell'uomo? Chi lodi quando lodi spassionatamente? Traine le conseguenze (8-9)

  • Do you ignore which one the virtue of the man is? Whom do you praise when you praise dispassionately? Meet the consequences of this (8-9)

  • Qualora tu sia venuto da me con l'animo con cui si deve andare da un filosofo, ecco i rimproveri che meriterei se non ti parlassi (10-14)

  • If you came to me with the attitude with which one has to go to a philosopher, look at the reproaches I would be worth of if I did not speak to you (10-14)

  • Ti parlerò, anche se so che non ti convincerò; o mi sbaglio? Farò come Apollo con Laio (15-18)

  • I’ll talk to you, even if I know that I’ll not convince you; or am I wrong? I’ll do what Apollo did with Laius (15- 18)

  • Farò come Socrate. Forse che Socrate riusciva a convincere tutti coloro con i quali parlava? (19-21)

  • I’ll do what Socrates did. Did Socrates convince all those whom he spoke with? (19-21)

  • Eppure doveva, perché era colui cui importa degli uomini (22)

  • But he had to do it, because he was the one who takes care of the men (22)

  • Perché era l'uomo fra gli esseri umani, perché era il filo rosso della toga (23)

  • Because he was the man among the human beings, because he was the purple strip in the robe (23)

  • Dunque ti parlerò... (24)

  • So I’ll speak to you... (24)

  • ...e ti dirò: riconosci chi sei. Tu sei un animale mortale, atto ad usare le rappresentazioni logicamente (25)

  • ...and I’ll tell you: recognize who you are. You are a mortal creature, able to use the impressions rationally (25)

  • Dov'è la tua specificità? Esclusivamente nell'elemento razionale. Questo e nient'altro tieni in ordine ed abbellisci (26-35)

  • Where is your specificity? Exclusively in the rational element. This and nothing else keep in order and embellish (26-35)

  • Lo farai? La natura delle cose ti ha parlato attraverso di me (36-39)

  • Will you do that? The nature of the things spoke to you through me (36-39)

  • Tu non sei carne né capelli ma proairesi, come diceva Socrate ad Alcibiade (40-42)

  • You are neither flesh nor hair but proairesis, as Socrates told Alcibiades (40-42)

  • Intendo forse con ciò affermare che bisogna trascurare quanto non è proairesi, cioè il corpo e tutto il resto? (43-45)

  • Does this mean that we must neglect our body and everything else that is not proairesis? (43-45)

     

CAPITOLO 2

CHAPTER 2

  • IN COSA DEVE ESERCITARSI CHI FARA' PROFITTO E CHE NOI TRASCURIAMO LE QUESTIONI DOMINANTI
  • IN WHAT MUST TRAIN HIMSELF THE ONE WHO WILL PROFIT AND THAT WE NEGLECT THE DOMINANT QUESTIONS

  • I tre campi nei quali si esercita la proairesi: desiderio ed avversione, impulso e repulsione, assenso e dissenso (1-4)

  • The three topics in which our proairesis is at work: desire and aversion, impulse and repulsion, assent and dissent (1-4)

  • Lo studio del terzo campo conviene soltanto a chi ha già fatto progressi nei primi due (5-10)

  • The study of the third topic befits only those who have already made progress in the first two (5-10)

  • Il semplice gesto con cui Diogene mette alla prova Demostene ci permette di decidere immediatamente se quest'ultimo diairesizza o controdiairesizza (11-12)

  • With the simple movement of his middle finger, Diogenes is able to show us whether Demosthenes is accustomed to diairesize or counterdiairesize (11-12)

  • Noi siamo i nostri giudizi. Mostrami dunque i tuoi giudizi e ti dirò chi sei (13-17)

  • We are our judgements. Show me, then, your judgements and I’ll tell you who you are (13-17)

  • Tu sei uno che alza la vela maestra nel mare in tempesta (18)

  • You are the fellow who hoists the topsails in a stormy sea (18)

     

CAPITOLO 3

CHAPTER 3

  • QUAL E' IL MATERIALE DELL'UOMO DABBENE ED A COSA SI DEVE SOPRATTUTTO ESERCITARE
  • WHAT IS THE SUBJECT MATTER OF THE VIRTUOUS MAN AND WHAT WE SHOULD ESPECIALLY EXERCISE IN

  • Natura delle cose ed invarianza della natura dell'animo umano e dei suoi moti (1-4)

  • About the nature of the things, the invariance of human soul's nature and about its motions (1-4)

  • Nessuno ama il prossimo, bensì il proprio bene. Ma dov'è il bene? Il bene è soltanto nella retta proairesi. (5-10)

  • We never love our neighbour, we only love our own good. Where is, then, our ‘good’? Our true good good is only in the right proairesis (5-10)

  • Cosa accade, invece, quando il bene è posto altrove che nella retta proairesi (11-13)

  • What does it happen when we set the good outside of the right proairesis? (11-13)

  • Diairesi e controdiairesi in atto, giudizio per giudizio (14-19)

  • Diairesis and counterdiairesis at work, judgement after judgement (14-19)

  • Il mare dall'alto (20-22)

  • The sea as seen from far above (20-22)

     

CAPITOLO 4

CHAPTER 4

  • A CHI IN TEATRO PARTEGGIO' SCOMPOSTAMENTE
  • TO THE ONE WHO IN THEATRE TOOK SIDES IN AN UNSEEMLY MANNER

  • Prendere partito per cose che non dipendono esclusivamente da noi ci metterà necessariamente in conflitto prima con altri e poi con noi stessi (1- 5)

  • To take sides for things that are not in our exclusive power will necessarily put us into conflict, first with other people and then with ourselves (1- 5)

  • La passione o, come più comunemente si dice la volontà, è una patologia dell'intelletto (6-12)

  • The passion or, as we call it more commonly, 'our will' is very often a pathology of our intellect (6-12)

     

CAPITOLO 5

CHAPTER 5

  • A QUANTI SI ALLONTANANO PER MALATTIA
  • TO THOSE WHO GET RID OF THE SCHOOL BECAUSE OF SICKNESS

  • Malattie e malattia dell'insipienza (1-6)

  • Sicknesses and insipience's sickness (1-6)

  • Le parole di Epitteto morente (7-11)

  • The words of the dying Epictetus (7-11)

  • Invece tu dici: "Voglio certe cure... voglio certi letti" (12-13)

  • Instead you say: "I want certain cares... I want certain bedrooms" (12-13)

  • L'esempio di Socrate (14-19)

  • The example of Socrates (14-19)

     

CAPITOLO 6

CHAPTER 6

  • DETTI SPARSI
  • SOME SCATTERED SAYINGS

  • Si fa profitto solamente in ciò in cui ci si impegna (1-4)

  • What we earnestly engage ourselves in, there we make profit (1-4)

  • Il virtuoso è invincibile solo nella virtù (5-7)

  • The virtuous man is invincible only in virtue (5-7)

  • La comune mente (8)

  • The common mind (8)

  • Il ragionamento è cibo per giovani di belle qualità, non per rammolliti (9-10)

  • The reasoning is food for thoroughbred youths, not for soft ones (9-10)

     

CAPITOLO 7

CHAPTER 7

  • AL CORRETTORE DELLE CITTA' LIBERE, CHE ERA EPICUREO
  • TO THE CORRECTOR OF THE FREE TOWNS, WHO WAS AN EPICUREAN

  • Domande ad un altissimo funzionario della città che governa il mondo: cosa vi è di più possente in relazione all'essere umano? Animo? Carne? Oggetti esterni? (1-4)

  • Some questions to a very high official of the town that rules over the world: what is most powerful in the human being? Flesh? Soul? External objects? (1-4)

  • Per alcuni, i retti giudizi sul nostro corpo (salute, integrità fisica, ecc...) e sugli oggetti esterni ( lavoro, denaro, ecc...) sono i beni dell'animo e quindi le fonti del piacere dell'animo; così come i corrispondenti giudizi non-retti sono i mali dell'animo e le fonti del suo dispiacere. Beni e mali dell'animo sono dunque proairetici (5-7)

  • For some men, the right judgements about our body (health, physical well-being, etc...) and about external objects (work, money, etc...) are soul's goods and therefore the sources of its pleasure. In the same way the corresponding wrong judgements are the soul's evils and the sources of its displeasure. Soul's goods and evils are, then, proairetic (5-7)

  • Per altri, non i retti giudizi sulla salute, sull'integrità fisica, sul lavoro, sul denaro, ecc... bensì la salute stessa, l'integrità fisica stessa, il lavoro di per sé, il denaro di per sé, oppure i loro contrari sono i beni od i mali dell'animo e quindi le fonti del suo piacere o della sua afflizione. Beni e mali dell'animo sono dunque aproairetici (8-10)

  • For other people, not the right judgements about health, about physical well-being, about work, about money, etc... but the health itself, the physical well being itself, the work itself, the money itself, or their contrary are the soul's goods or evils and therefore the sources of its pleasure or grief. Soul's goods and evils are, then, aproairetic (8-10)

  • Suvvia, un po' di coerenza! Se i beni dell'animo sono aproairetici ed il denaro è un bene, perché non rubare? (11-16)

  • Come on, a bit of coherence! If the soul's goods are aproairetic and money is a good thing, why should we not steal? (11-16)

  • Beati coloro che parlano male e razzolano bene (17-18)

  • Blessed be those who have shameful judgements but do beautiful things (17-18)

  • Ti offendi se faccio una piccola caricatura di Epicuropoli? (19-23)

  • Do you mind if I make a small caricature of Epicuropolis town? (19-23)

  • Strana città, invece, quella di Crisippopoli: qui gli uomini arrossiscono di vergogna quando non sono leali, liberi, rispettosi di sé e degli altri, e provano piacere soltanto quando lo sono (24-28)

  • Chrysippopolis town is a strange town indeed: here people blush in shame when they are not faithful, free, self respecting men, and feel pleasure only when they are so (24-28)

  • Un drammatico finale (29-36)

  • A dramatic final scene (29-36)

     

CAPITOLO 8

CHAPTER 8

  • COME BISOGNA ALLENARSI CON LE RAPPRESENTAZIONI?
  • HOW MUST WE TRAIN OURSELVES TO DEAL WITH THE IMPRESSIONS?

  • Ciò che è aproairetico non può essere né bene né male; soltanto ciò che è proairetico può essere tale (1-5)

  • Aproairetic things can be neither good nor evil; only proairetic things can be so (1-5)

  • Ma la Materia Immortale fa male a fare così (6)

  • But you say that Matter Immortal does evil things in doing so (6)

  • I Romani e la filosofia (7)

  • About the Romans and the philosophy (7)

     

CAPITOLO 9

CHAPTER 9

  • AD UN ORATORE CHE SALIVA A ROMA PER UN PROCESSO
  • TO AN ORATOR WHO WAS GOING TO ROME FOR A LAWSUIT

  • Per ogni persona causa dell'azione è un giudizio (1-3)

  • The cause of any of our actions is a judgement (1-3)

  • Buoni giudizi fanno buone azioni, cattivi giudizi cattive azioni (4-6)

  • Good judgements make good actions, bad judgements make bad actions (4-6)

  • Nel corso della vita hai avuto cura dei tuoi giudizi? (7-11)

  • During your life did you care of your judgements? (7-11)

  • Cosa significa incontrarsi da uomo a uomo (12-14)

  • What does it mean to meet someone as a man? (12-14)

  • La ricchezza dell'uomo (15-17)

  • The rich man (15-17)

  • Giudizi di coccio e suppellettili dorate (18-21)

  • Earthenware judgements and golden vessels (18-21)

  • Con la mano in un vaso dal collo stretto (22)

  • With the hand in a narrow-necked jug (22)

     

CAPITOLO 10

CHAPTER 10

  • COME SI DEVONO SOPPORTARE LE MALATTIE?
  • HOW OUGHT WE BEAR WITH OUR SICKNESSES?

  • Avere giudizi adeguati alle circostanze (1-4)

  • On having judgements suitable to the circumstances (1-4)

  • Ecco la malattia e la febbre (5)

  • Sickness and fever have now come to visit you (5)

  • Ecco i giudizi messi alla prova. Nel corso di questa prova alcuni si mostrano abilissimi nel trasformare in merda tutto quello che toccano, mentre alcuni riescono invece a fare anche della merda una cosa bella (6-9)

  • Now the right time has come to test our judgements. During this test, some of us show to be very skilled in transforming into shit whatever they touch, while others are able to transform even shit into something beautiful (6-9)

  • Oh professore, mio professore! E tu a quali 'alcuni' appartieni? (10-15)

  • Oh professor, my professor! To what 'some' do you belong? (10-15)

  • Il compito del filosofo (16-17)

  • The deed of the philosopher (16-17)

  • Io non cerco soltanto, io trovo (18-20)

  • I do not only seek things, I find them (18-20)

     

CAPITOLO 11

CHAPTER 11

  • DETTI SPARSI
  • SOME SCATTERED SAYINGS

  • L'impossibilità di violare le leggi della Materia Immortale e la tragica catena di controdiairesi, vizio, infelicità (1-3)

  • About the impossibility of violating the laws of Matter Immortal and about the tragic chain of counterdiairesis, vice, unhappiness (1-3)

  • Zeus riguarda tutti (4-6)

  • Zeus regards us all (4-6)

     

CAPITOLO 12

CHAPTER 12

  • SULL'ESERCIZIO PRATICO
  • ON PRACTICE

  • Noi siamo abituati ad esercitare desiderio ed avversione soltanto verso ciò che è aproairetico. Se dunque intendiamo vivere felici dobbiamo cambiare abitudini (1-6)

  • We are accustomed to use desire and aversion only towards aproairetic things. If, then, we decide to change our life to happiness, we must change our habits (1-6)

  • L'esercizio pratico sul desiderio e sull' avversione (7-12)

  • The practical exercise on desire and aversion (7-12)

  • L'esercizio pratico sugli impulsi e sulle repulsioni (13)

  • The practical exercise on impulse and repulsion (13)

  • L'esercizio pratico sugli assensi ed i dissensi (14-16)

  • The practical exercise on assent and dissent (14-16)

  • Meglio essere che sembrare: non tendere alla lode altrui (17)

  • It is better to be than to appear: do not look for people’s praise (17)

     

CAPITOLO 13

CHAPTER 13

  • COS' E' ISOLAMENTO E CHI E' ISOLATO
  • WHAT IS LONELINESS AND WHO IS LONELY

  • Isolamento non è essere soli ma essere senza aiuto (1-8)

  • Loneliness is not the condition of being simply alone but that of being helpless (1-8)

  • La ragione è capace di fare ben più di quel che può fare Cesare (9-10)

  • Our reason is able to do much more than Caesar can do (9-10)

  • Le parole della ragione (11-17)

  • The words of our reason (11-17)

  • E' possibile che l'insipienza possa prevalere sulla saggezza? (18-19)

  • Is it possible for insipience to prevail over wisdom? (18-19)

  • I pericoli che una facoltà potente come la ragione rappresenta per un principiante (20-23)

  • The danger that a faculty so potent as reason represents for a beginner (20-23)

     

CAPITOLO 14

CHAPTER 14

  • DETTI SPARSI
  • SOME SCATTERED SAYINGS

  • Coristi e solisti (1-3)

  • Chorus singers and soloists (1-3)

  • Perché cercare di piacere agli insipienti? (4-6)

  • Why do we want to please insipient people? (4-6)

  • Si compiono tanti tipi di azioni (7)

  • We perform many types of actions (7)

  • Presunzione di sapere e sfiducia nella possibilità di vivere serenamente caratterizzano l'atteggiarsi controdiairetico della proairesi degli esseri umani (8-10)

  • Conceit of knowing everything and distrust in the possibility of a serene life mark out the counterdiairetic attitude of the proairesis of human beings (8-10)

  • La differenza tra uomo ed essere umano sta nell'atteggiamento diairetico o controdiairetico della proairesi (11-14)

  • The difference between a man and a human being lies in the diairetic or counterdiairetic attitude of their proairesis (11-14)

     

CAPITOLO 15

CHAPTER 15

  • CHE SI DEVE VENIRE A CIASCUNA OPERA CON CIRCOSPEZIONE
  • THAT WE OUGHT TO COME TO EACH WORK WITH CIRCUMSPECTION

  • Affrontare razionalmente ogni impresa, ossia pesandone antecedenti e conseguenti (1)

  • We must approach rationally each work, weighing its antecedents and its consequents (1)

  • Vuoi vincere le Olimpiadi? Sappi che non è un gioco da ragazzi (2-7)

  • Do you want to win the Olympic games? You must know that this is not a children’s business (2-7)

  • Intendi essere libero, sereno, felice? Sappi che la fatica sarà grande (8-13)

  • Do you decide to be free, serene, happy? You must know that you will have to toil a lot (8-13)

  • Già anticamente qualcuno aveva dei dubbi sull'affermazione che 'Government work is God's work' (14)

  • Even the ancients had some doubts about the saying that ‘Government work is God's work’ (14)

     

CAPITOLO 16

CHAPTER 16

  • CHE BISOGNA ACCONDISCENDERE CON CAUTELA ALLA COMPIACENZA
  • THAT WE MUST STOOP WITH CAUTION TO COMPLAISANCE

  • Sei tu capace di accordare un pianoforte, un violino, la tua proairesi? Se non lo sei, allora sarai costretto a suonare la musica, ad andare dietro i giudizi degli altri (1-6)

  • Are you able to tune up a piano, a violin, your proairesis? If it’s not so, you will be forced to play the music, to follow the judgements, of other people (1-6)

  • La forza delle persone sta nella saldezza dei loro giudizi: gente comune con una controdiairesi d'acciaio e presunti filosofi con una diairesi di cera (7-10)

  • The power of people lies in the strength of their judgements: laymen with an counterdiairesis of steel and so-called philosophers with a diairesis of wax (7-10)

  • Chi si porta dentro vecchie abitudini e scorretti giudizi non viaggia mai, dovunque vada; anche se stesse facendo il giro del mondo (11-16)

  • He who takes with himself old habits and wrong judgements never travels, wherever he goes; even if he were on a round-of-the-world tour (11-16)

     

CAPITOLO 17

CHAPTER 17

  • SULLA MENTE DELLA MATERIA IMMORTALE
  • ON MATTER IMMORTAL'S MIND

  • Chi è ricco di denaro e chi è ricco di lealtà: dovendo scegliere, chi preferisci? (1-5)

  • People rich of money and men rich of faithfulness. If you had to choose, whom would you prefer? (1-5)

  • Chiamare ignorante ed ingiusta la Materia Immortale perché dà sempre il meglio ai migliori è viversi come poveri quando invece si è ricchi, avendo noi da lei occhi per vedere, mani per lavorare, ragione per essere felici (6-9)

  • To call ignorant and unjust Matter Immortal because It always gives the best to the best men, means to think ourselves poor whilst we are rich, having from It eyes for sight, hands for working, and reason so that we may be happy (6-9)

     

CAPITOLO 18

CHAPTER 18

  • CHE NON SI DEVE ESSERE SCONCERTATI DI FRONTE ALLE NOTIZIE
  • THAT ONE OUGHT NOT TO BE DISCONCERTED IN FACE OF THE NEWS

  • Quali notizie possono dare i giornali? (1)

  • What news can the newspapers give? (1)

  • La diairesi in atto (2-4)

  • The diairesis at work (2-4)

  • Il fondamento dello Stoicismo (5-6)

  • A pillar of Stoicism (5-6)

  • Cosa ho io a che fare con i mali degli altri? (7-9)

  • What do I have to do with other people's evils? (7-9)

     

CAPITOLO 19

CHAPTER 19

  • QUAL E' STAZIONE DI PERSONA COMUNE E DI FILOSOFO?

  • WHICH IS THE STATION OF A LAYMAN AND WHICH IS THE STATION OF A PHILOSOPHER?

  • Per l'insipiente la colpa è sempre degli altri, mentre chi ha cominciato ad educarsi filosoficamente accusa se stesso (1-2)

  • For the insipient layman the fault is never his own but always another's. The fellow who has started to do philosophy finds the fault in himself (1-2)

  • Soltanto la proairesi è autodeterminativa (3)

  • Only the proairesis is self-determinative (3)

  • Invece noi, pur cresciuti, rimaniamo bambocci e se incespichiamo continuiamo ad accusare la pietra (4-6)

  • We instead, even when grown up, are still plump children and if we trip on something we accuse the stone (4-6)

     

CAPITOLO 20

CHAPTER 20

  • CHE E' POSSIBILE TRARRE GIOVAMENTO DA TUTTI GLI OGGETTI ESTERNI
  • THAT IT IS POSSIBLE TO BENEFIT BY ALL EXTERNAL OBJECTS

  • Noi ammettiamo che conoscenza ed errori logici dipendono esclusivamente da noi (1-3)

  • We acknowledge that logical mistakes are our exclusive faults (1-3)

  • Non siamo invece disposti ad ammettere che bene e male dipendano esclusivamente da noi; eppure è un errore logico affermare che la vita è bene e che la morte è male. Infatti non la vita, ma la vita virtuosa è bene; non la vita, ma la vita viziosa è male. Non la morte, ma la morte nobile è bene; non la morte ma la morte vergognosa è male (4-7)

  • But we are not at all disposed to acknowledge that good and evil are in our exclusive power. Yet it is a logical mistake to say that life is a good thing and that death is an evil thing. For not life, but a virtuous life is a good thing; not life, but a vicious life is an evil thing. Not death, but a noble death is a good thing; not death, but a shameful death is an evil thing (4-7)

  • Le conseguenze degli errori logici ricadono unicamente su di noi e su null'altro (8)

  • The consequences of logical mistakes fall upon us and only upon us (8)

  • Il malvagio è cattivo per se stesso ma per me è buono: allena le mie virtù (9-11)

  • The knavish fellow is bad to himself but to me he is good, for he trains my virtues (9-11)

  • La bacchetta magica esiste ed io la posseggo (12-17)

  • The magic wand exists and I have it (12-17)

  • Questi giudizi li dimentichi a scuola o li porti a casa? (18-19)

  • Do you forget these judgements at school or do you take them home? (18-19)

     

CAPITOLO 21

CHAPTER 21

  • A QUANTI VENGONO A SAPIENTEGGIARE COME SE NIENTE FOSSE
  • TO THOSE WHO COME IN AN EASY-GOING WAY TO PLAY THE SOPHISTS

  • Filosofi e pseudofilosofi, cibo e vomito, sangue e chiacchiere (1-7)

  • Philosophers and pseudophilosophers, food and vomit, blood and babbles (1-7)

  • Come puoi tu far parte ad altri di quanto non possiedi? (8-10)

  • How can you give to others what you do not have? (8-10)

  • Quel che a te interessa veramente non è la filosofia bensì la parodia: parallelismo con i Misteri Eleusini (11-16)

  • What you are really interested in is not philosophy but its parody: similarity with the Eleusinian mysteries (11-16)

  • Non tutti possono avere il ruolo di Socrate, di Diogene, di Zenone (17-19)

  • Not all people can have the role of Socrates, of Diogenes, of Zeno (17-19)

  • Se anche tu possedessi gli strumenti, li sapresti poi usare? (20-22)

  • Even if you had the mere instruments, how could you know the right use of them? (20-22)

  • Lascia stare le cose serie: non fanno per te (23-24)

  • Leave to others the important things: they are not for you (23-24)

     

CAPITOLO 22

CHAPTER 22

  • SUL CINISMO
  • ON CYNISM

  • Nella complessiva armonia dell'ordine del mondo c'è posto anche per il Cinico, a patto che se ne abbia la stoffa (1-8)

  • In the overall harmony of this world there is a place also for the Cynic, provided he is a true Cynic (1-8)

  • L'abito non fa il Cinico (9-12)

  • It is not the cowl that makes the Cynic (9-12)

  • Il Cinico non ha bisogno di nascondere nulla della propria vita (13-18)

  • The Cynic hides nothing about his life (13-18)

  • Un programma di vita (19-22)

  • A program for life (19-22)

  • Il Cinico è un messaggero ed un esploratore (23-25)

  • The Cynic is a messenger and a scout (23-25)

  • Quel che è capace di rasserenare e farci felici non si identifica né col corpo né col patrimonio né con cariche né con il potere regale (26-30)

  • It is impossible to find in the body or in the estate or in the offices or in royal power what can make us serene and happy (26-30)

  • L'esempio che ce ne danno il buon pastore, ossia l'infelice Agamennone; e le pecore, ossia gli infelici esseri umani, che si lasciano da lui comandare (30-37)

  • The example that we get from the good shepherd, that is the unhappy Agamemnon; and from the sheep, that is the unhappy human beings who allow him to rule over them (30-37)

  • Ed ecco la Verità: serenità e felicità sono là dove c'è in noi qualcosa che è libero per natura... (38-41)

  • Look at the Truth: serenity and happiness are there where is in us something which is by nature free... (38-41)

  • ...ossia nella proairesi (42-44)

  • ...that is in our proairesis (42-44)

  • Il Cinico: un modello di uomo felice (45-50)

  • The Cynic: the model of a happy man (45-50)

  • La posta in gioco (51-52)

  • What is at stakes (51-52)

  • L'impresa Olimpica e l'impresa Cinica (53-56)

  • The Olympic games and the Cynic games (53-56)

  • Le fatiche di Eracle e la febbre di Diogene (57-59)

  • The labours of Heracles and the fever of Diogenes (57-59)

  • Come può la felicità abitare i putridi giudizi di piccoli e grandi 'potenti'? (60-61)

  • How can happiness dwell in the rotten judgements of small and big ‘powerful people’? (60-61)

  • Soltanto un altro Cinico può essere amico di un Cinico, come Diogene lo fu di Antistene e Cratete di Diogene (62-66)

  • Only a Cynic can be the friend of a Cynic, as Diogenes was of Antisthenes and Crates of Diogenes (62-66)

  • Il Cinico davanti al matrimonio ed alla paternità, in due città diverse (67-76)

  • The Cynic's attitude towards marriage and paternity, in two different towns (67-76)

  • Il Cinico davanti alla socievolezza (77-82)

  • The Cynic and the society (77-82)

  • Il Cinico davanti a politica ed a politicheria (83-85)

  • The Cynic, the everyday politics and the city's business (83-85)

  • Le doti fisiche e la pulizia del Cinico (86-89)

  • The physical qualities and the cleanliness of the Cynic (86-89)

  • La grazia naturale e l'acutezza di spirito del Cinico (90-92)

  • The natural charm and the sharpness of the Cynic’s wit (90-92)

  • La libertà di parola del Cinico (93-96)

  • The freedom of speech of the Cynic (93-96)

  • Il privilegio del Cinico (97-99)

  • The privilege of the Cynic (97-99)

  • La capacità di sopportazione del Cinico (100-102)

  • The tolerance of the Cynic (100-102)

  • Il Cinico sa che non esistono ladri di proairesi (103-106)

  • The Cynic knows that there are no thieves of our proairesis (103-106)

  • Dunque, giovanotto, il Cinismo non è affare per te. (107-109)

  • The Cynism is not a business for you (107-109)

     

CAPITOLO 23

CHAPTER 23

  • A QUANTI LEGGONO E FANNO DISCORSI PER OSTENTAZIONE
  • TO THOSE WHO READ AND HOLD DISCOURSES FOR SHOWING OFF

  • Riconosci te stesso e diventa chi sei (1-3)

  • Recognize yourself and become who you are (1-3)

  • I modelli di riferimento sono indispensabili (4-7)

  • The reference models are necessary (4-7)

  • Si può mai essere di giovamento ad altri senza esserlo prima stati a sé? (8)

  • Can you ever benefit others if you have not first benefited yourself? (8)

  • Dione Crisostomo: un modello di conferenziere insipiente (9-14)

  • Dio Chrysostom: a model of insipient lecturer (9-14)

  • Disprezzato, in cuor loro, dai suoi uditori (15-18)

  • Despised, without him knowing it, by his hearers (15-18)

  • Che bada soltanto alla 'audience' ed allo 'share' (19-23)

  • Who only cares about ‘audience’ and ‘share’ (19-23)

  • E cerca elogi (23-26)

  • And looks for praises (23-26)

  • Il filosofo non fa comizi (27-29)

  • The philosopher does not flatter (27-29)

  • La scuola del filosofo è come lo studio di un medico (30-32)

  • The school of the philosopher is like a physician's cabinet (30-32)

  • Lo stile di Dione Crisostomo non è né protrettico né confutatorio né didascalico bensì 'per ostentazione' (33-38)

  • The style of Dio Chrysostom is neither hortatory nor challenging nor didactic but ‘for showing off’ (33-38)

     

CAPITOLO 24

CHAPTER 24

  • SUL NON DOVERCI STRUGGERE PER QUANTO NON E' IN NOSTRO ESCLUSIVO POTERE
  • THAT WE MUST NOT PINE AWAY FOR WHAT IS NOT IN OUR EXCLUSIVE POWER

  • Le afflizioni degli altri mi sono estranee; mi interessano i loro giudizi (1-8)

  • I have nothing to do with the grieves of other people; I am interested in their judgements (1-8)

  • Il cosmo è un'unica sostanza ed un'unica polis (9-12)

  • The universe is but one substance and one town (9-12)

  • La polis di Ulisse ed Ercole, la polis dove gli uomini sanno che chi è infelice è un vizioso e che nessun uomo virtuoso ha mai cattiva fortuna (13-21)

  • The town of Odysseus and of Heracles, the town where men know that the unhappy fellow is a vicious one and that no virtuous man has ever ill fortune (13-21)

  • Non mi interessa l'infelicità, non mi interessano i vizi altrui; mi interessa capire l'errore che li ha generati (22-30)

  • I am not interested in another's unhappiness or vices; I care of the error that caused them (22-30)

  • Tu hai un posto sulla nave; tu hai un posto accanto a Socrate oplita (31-37)

  • You have a place on the ship, you have a place beside Socrates hoplite (31-37)

  • La giornata di un epicureo (38-39)

  • An epicurean's day (38-39)

  • Se ti arroghi il titolo di Stoico senza avere rettificato a dovere i tuoi giudizi, non vedi quale tremenda punizione stai già scontando? (40-41)

  • If you claim to be a Stoic without having rectified your judgements, don't you see what sort of awful penalty you are paying? (40-41)

  • Chi si lamenta è perduto (42-43)

  • He who moans is lost (42-43)

  • Stoico è colui che conosce i limiti delle cose e quindi sa conservarsi uomo in ogni circostanza (44-49)

  • The Stoic is the fellow who knows the nature of the things and therefore keeps himself a man in every circumstance (44-49)

  • Se la virtù non basta a se stessa, che virtù è? (50-53)

  • If virtue is not self-sufficient, what kind of virtue is it? (50-53)

  • Tu sei i tuoi giudizi (54-57)

  • You are your judgements (54-57)

  • Se togli valore di bene o male a ciò che è aproairetico perché ne trai la conseguenza che non potrai più mostrare sentimenti? (58-59)

  • If aproairetic things are neither good nor evil, why do you deduce that you can no longer show affection? (58-59)

  • Socrate non amava i suoi figli? (60-63)

  • Had Socrates no affection for his children? (60-63)

  • E Diogene non amava nessuno? (64-66)

  • Did Diogenes love nobody? (64-66)

  • Antistene e Diogene: così nasce la libertà (67-77)

  • Antisthenes and Diogenes: freedom is born this way (67-77)

  • Cosa sei venuto a fare a Nicopoli? Ad imparare sillogismi? (78-80)

  • Why did you come to Nicopolis? To learn the syllogisms? (78-80)

  • Cosa vivi a fare? Per l'affettuosità? (81-83)

  • What do you live for? To feel affection and be misfortuned? (81-83)

  • Non abbandonarti ad immaginazioni insensate né a sogni di immortalità (84-87)

  • Do not let senseless imaginations or immortality dreams drive you (84-87)

  • Tieniti saldo ai retti giudizi, che sono gli unici a giovare; e non temere di pronunciare le parole che esprimono la realtà dei fatti (88-92)

  • Lay hold of the right judgements, which are the only ones able to benefit you; and do not dread to say the Truth (88-92)

  • Ecco cos'è la morte (93-94)

  • Look at what death is! (93-94)

  • L'uomo virtuoso ha rappresentazioni chiare... (95-100)

  • The virtuous man has clear impressions... (95-100)

  • ...fino al suono della ritirata (101-102)

  • ...till the signal for the retreat (101-102)

  • Le riflessioni che dobbiamo avere a portata di mano giorno e notte (103-109)

  • The considerations that we must have ready at hand by day and by night (103-109)

  • Gli apparenti paradossi diventano realtà: le azioni dell'uomo virtuoso (110-114)

  • The apparent paradoxes become reality: the life of the virtuous man (110-114)

  • Vergognoso non è non avere di che mangiare, bensì avere una ragione incapace di liberarci dalla afflizione e dalla paura di non avere di che mangiare (115-118)

  • The shameful thing is not to lack something to eat, but to have a reason incapable of freeing us from the grief and the fear of having nothing to eat (115-118)

     

CAPITOLO 25

CHAPTER 25

  • A QUANTI ABORTISCONO DAI PROPOSITI
  • TO THOSE WHO ABORT THEIR PROPOSALS

  • E' in palio la felicità: osa pur vincere! (1-3)

  • Happiness is at stake: dare to win! (1-3)

  • In questa gara si può e merita ritentare dopo ogni sconfitta (4-5)

  • In this contest it is possible and it is worth to try again after each defeat (4-5)

  • Attenzione alle cattive abitudini: esse fanno perdere sensibilità alla proairesi (6-10)

  • Pay attention to bad habits: they make your proairesis lose sensitivity (6-10)

     

CAPITOLO 26

CHAPTER 26

  • A QUANTI TEMONO IL DIFETTO DI MEZZI DI SUSSISTENZA
  • TO THOSE WHO DREAD THE WANT OF MEANS

  • La paura di mancare dei necessari mezzi di sussistenza: timore di un animo più meschino di quello di uno schiavo fuggiasco (1-7)

  • To fear the want of means of subsistence is the dread of a mind more miserable than the mind of a runaway slave (1-7)

  • Quanto è vergognoso e quanto non lo è (8-12)

  • What is shameful and what is not shameful (8-12)

  • La verità è che tu sei stato educato a spendere sempre le tue energie non per diventare padrone di te stesso ma per salvaguardare la tua infelicità (13-14)

  • The truth is that you have been educated to toil not in order to become master of yourself but to safeguard your unhappiness (13-14)

  • Chi si dota dei soli strumenti della logica è come un portinaio a custodia di una porta che non esiste (15-20)

  • The one who provides himself with the mere instruments of logic is like the doorkeeper of a nonexistent door (15-20)

  • La tua vita è una vita da bisognoso, da malato. In verità tu hai paura di essere sano, hai paura di una vita semplice e frugale (21-23)

  • Your life is the life of an invalid. In all truth you fear to be healthy, you fear a simple and frugal life (21-23)

  • Tu sei la tua proairesi. Lo ricordi? (24-26)

  • You are your proairesis. Do you remember this? (24-26)

  • Che uomo virtuoso sei se hai paura di morire di fame? (27-30)

  • What kind of virtuous man are you if you fear that food will lack you? (27-30)

  • Eracle, nudo e solo, introduce nel mondo giustizia e diritto (31-32)

  • Heracles, naked and alone, introduces into the world justice and law (31-32)

  • Ulisse, nudo e solo, confida nei suoi retti giudizi (33-34)

  • Odysseus, naked and alone, relies on his right judgements (33-34)

  • Sono i retti giudizi, ed essi soli, a fare gli uomini liberi (35-38)

  • Only the right judgements make the men free (35-38)

  • Libertà o morte degli uomini (39)

  • The freedom or death of men (39)