TITOLI LIBRO IV°

BOOK IV°

 

Acquista il libro Acquista tutti i libri

CAPITOLO 1

CHAPTER 1

  • SULLA LIBERTA'

  • ON FREEDOM

  • Nessun insipiente è libero (1-5)

  • No insipient person is free (1-5)

  • Né nascita né posizione sociale fondano la libertà (6-10)

  • Our freedom is not built upon birth or social position (6-10)

  • Schiavo è chi ha un padrone... (11-15)

  • A slave is he who has a master... (11-15)

  • ... o una padrona (16-23)

  • ... or a mistress (16-23)  

  • L'istinto: quanto più si avvicina alla libertà nel caso delle creature strutturalmente aproairetiche (24-28)

  • The instinct is what more closely approaches freedom, in the case of aproairetic creatures (24-28)

  • Una libertà per la quale capita di dare la vita (29-32)

  • A freedom for whose sake men can give their life (29-32)

  • Le irresistibili storie di schiavi che non sanno di quale schiavitù siano schiavi (33-40)

  • The amazing story of slaves who ignore their true slavery (33-40)

  • Gli animali, in quanto creature aproairetiche, sono unicamente istintivi. L'uomo, in quanto creatura proairetica, rimane animale istintivo, essere umano, quando usa o sceglie di usare la controdiairesi; e diventa libero, ossia uomo, unicamente quando impara a giocare correttamente con l'antidiairesi e ad usare con arte la diairesi. Ce lo testimoniano Cesare ed i suoi cortigiani (41-50)

  • All animals, as aproairetic creatures, behave by instincts. The human being, who is a proairetic animal, remains an instinctive creature as far as he uses counterdiairesis, and becomes free, that is a man, only when he learns to play rightly with antidiairesis and to use diairesis with art. Our witnesses are Caesar and his court (41-50)

  • Ascolta cos'hanno da dire coloro che hanno cercato la Verità e l'hanno trovata: nessun infelice è libero (51-53)

  • Listen to those who have looked for the Truth and have found it: no unhappy person is free (51-53)

  • Perfidi megaservi che portano toghe orlate di porpora, maligni microservi in ferie e sillogismi da servi (54-61)

  • Great slaves with purple-edged robes, little slaves on holidays and syllogisms worthy of slaves (54-61)

  • Può forse farci liberi qualcosa che è in potere d'altri? No, non può. (62-67)

  • Can anything that is in another's power make us free? No, it cannot (62-67)

  • C'è qualcosa in nostro esclusivo potere? Sì, c'è (68-75)

  • Is there anything that is in our exclusive power? Yes, there is (68-75)    

  • Prova ad applicare la Verità e non spaventarti delle conseguenze (76-80)

  • This is the Truth, put it in practice and do not fear its consequences (76-80)

  • Fornito della diairesi... (81)

  • Provided with diairesis... (81)

  • ...di cosa avrai paura? (82-85)

  • ...what will you fear? (82-85)

  • Il paragone della dissoluzione dell'acropoli che è in noi e della demolizione dell'acropoli della città (86-88)

  • The comparison of the demolition of the acropolis that is within ourselves and of the town's acropolis (86-88)

  • Io mi riconosco unico responsabile dell'acropoli che è in me, non di quella che è in città (89-90)

  • I am accountable only for the acropolis that is within me, not for the one that is in town (89-90)

  • Il paragone del viaggiatore accorto, che sa trovare il compagno sicuro (91-98)

  • The comparison of the wise traveller, who is able to find the safe fellow (91-98)

  • Il nostro solo compagno sicuro è la Materia Immortale, con le sue ottime leggi (99-102)

  • Our only safe fellow is Matter Immortal, with its excellent laws (99-102)

  • Il desiderio dell'immortalità personale non è un desiderio da uomini liberi ma da schiavi stolti (103-106)

  • Soul's immortality is not the desire of a free man but of a foolish slave (103-106)

  • Se il tutto non fa per te: vattene! (107-110)

  • If you are not satisfied with it, go out! (107-110)

  • Un ottimo esercizio quotidiano (111-113)

  • A very good daily exercise (111-113)

  • La libertà e Diogene (114-117)

  • The freedom and Diogenes (114-117)

  • Il possesso della scienza del vivere e la libertà (118-119)

  • The possession of the science of living and the freedom (118-119)

  • Chi non possiede la scienza del vivere ha in ciò stesso la sua punizione (120-122)

  • He who ignores the science of living has in this very fact his penalty (120-122)

  • La felicità di Socrate e l'infelicità dei suoi accusatori e dei suoi giudici (123-127)

  • The happiness of Socrates and the unhappiness of his prosecutors and judges (123-127)

  • Un riassunto memorabile (128-131)

  • An unforgettable summary (128-131)

  • Il saggio sa prendere decisioni sul bene e sul male anche a colpo d'occhio (132-134)

  • The wise man is able to take decisions about good and evil at a glance (132-134)

  • Invece tu ondeggi e dici a scuola una cosa, fuori scuola un'altra (135-138)

  • But you waver, and say one thing at school and another thing out of the school (135-138)

  • Contraddizione tra teoria e prassi? Nient'affatto! (138-140)

  • Contradiction between theory and practice? Not at all (138-140)

  • Uomini e vermi (141-143)

  • Men and worms (141-143)

  • Le servitù della gente ricca di denaro o di cariche, che sol per questo si crede libera (144-150)

  • The slavery of people who, because they are wealthy in money, believe to be free (144-150)

  • Un uomo libero? Diogene (151-158)

  • A free man? Diogenes (151-158)

  • Un altro uomo libero? Socrate (159-166)

  • Another free man? Socrates (159-166)

  • Cosa avremmo fatto noi al posto di Socrate? (167-169)

  • What would have we done if we had to meet the circumstances that Socrates met? (167-169)

  • Alza lo sguardo a questi modelli (170-175)

  • Look at these models (170-175)

  • La libertà si ottiene rimuovendo la smania di ottenere quanto non è in nostro esclusivo potere, ossia vegliando per ottenere il supergiudizio diairetico (176-177)

  • Freedom is obtained by removing the craving for what is not in our exclusive power, that is striving to acquire the diairetic judgement (176-177)

     

CAPITOLO 2

CHAPTER 2

  • SULLA COMPIACENZA

  • ON COMPLAISANCE

  • Chi viene alla mia scuola deve imparare non ad essere accomodante a tutti i costi ma a giocare razionalmente con diairesi ed antidiairesi (1-6)

  • My pupil must forget complaisance at any cost and learn how to play rationally with diairesis and antidiairesis (1-6)

  • Cosa scegli tra essere ubriacone ma bene accetto, o sobrio ma male accetto? (7-9)

  • Do you prefer to be a boozer and please the people or a sober man unpleasant to them? (7-9)

  • La scelta è comunque inevitabile (10)

  • The choice is anyway unavoidable (10)

     

CAPITOLO 3

CHAPTER 3

  • COSA BISOGNA PERMUTARE CON COSA?

  • WHAT SHOULD WE GIVE IN EXCHANGE FOR WHAT?

  • Non ci perdi affatto se scambi un po' di denaro con una bella azione (1-3)

  • To get a beautiful action rather than some coins is not a loss but a gain for you (1-3)

  • Il passaggio dalla diairesi alla controdiairesi e viceversa non è che un piccolo distoglimento della ragione...(4-7)

  • The transition from diairesis to counterdiairesis and vice versa is but a small twisting of our reason...(4-7)

  • Se tu vali più di tutto l'oro del mondo, per cosa ti venderai? (8-10)

  • If you are more valuable than all the gold of the world, at what price are you going to sell yourself? (8-10)

  • Ed accontentati di usare razionalmente, secondo la natura delle cose, degli oggetti esterni (11-12)

  • Be content to use the external objects in a rational way, that is, in accord with the nature of the things (11-12)

     

CAPITOLO 4

CHAPTER 4

  • A QUANTI SI INDUSTRIANO PER PASSARSELA IN QUIETE

  • TO THOSE WHO ARE EAGER TO PASS THEIR LIFE IN QUIET

  • Smaniare per avere un qualunque oggetto esterno oppure smaniare per non averlo non fa gran differenza. In entrambi i casi mostriamo di non conoscere l'arte di usarlo rettamente per godere serenità (1-5)

  • To crave for or against an external object does not make any difference. In both cases we show ourselves unable to use it rightly so as to enjoy serenity (1-5)

  • Come smettere di conseguire sempre gli stessi insuccessi? (6-7)

  • How to stop always making the same errors? (6-7)

  • Non si vive per studiare ma si studia per vivere bene (8-13)

  • We do not live in order to study but we study in order to live well (8-13)

  • Noi invece studiamo non per vivere bene ma tutt'al più per illustrare ad altri quanto abbiamo studiato (14-18)

  • We, instead, do not study in order to live well but, if given the chance, to explain to others what we have studied (14-18)

  • Se gli oggetti esterni non sono beni essi non sono, però, neppure mali e si possono chiamare con piena ragione 'udeteri' (19-22)

  • If the external objects are not goods they are not anyway evils and can be called with good reason ‘oudeterous things’ (19-22)

  • Dare un valore sbagliato qualunque, positivo o negativo, agli oggetti esterni significa mettere in moto la controdiairesi e quindi rendere serva la proairesi (23-28)

  • To give a wrong value, either positive or negative, to external objects means to improperly set in motion our counterdiairesis and therefore enslave our proairesis (23-28)

  • E' venuto il momento di entrare in gara. Non lamentartene: l'infelicità è male (29-32)

  • The right moment to enter the contest has come. Do not moan: unhappiness is an evil (29-32)

  • Per ottenere la serenità, che è bene, occorre rimuovere il desiderio di quanto non è in nostro esclusivo potere (33-38)

  • In order to get serenity, that is a good, we must remove the desire of what is not in our exclusive power (33-38)

  • La laboriosità? Quale laboriosità? Essere laboriosi è lavorare per conservare il proprio egemonico secondo la natura delle cose: tutte le altre attività vanno definite per quello che sono veramente e quindi in modo diverso (39-48)

  • Industry? What kind of industry? Industry is toiling in order to keep our own ruling principle in accord with the nature of the things. All the other activities must be defined as what they actually are and therefore in a different way (39-48)

     

CAPITOLO 5

CHAPTER 5

  • AGLI INDIVIDUI RISSOSI E BELLUINI

  • TO QUARRELSOME AND BESTIAL PEOPLE

  • Socrate è sapiente in quanto sa che nessuno può essere padrone dell'egemonico di un altro (1-6)

  • Socrates is wise because he knows that nobody can be master of another's proairesis (1-6)

  • Educarsi non significa altro che apprendere la diairesi (7)

  • To educate oneself means nothing else but to learn diairesis (7)

  • Un uomo così educato per le strade del mondo (8-9)

  • A man thus educated on the world's roads (8-9)

  • Un insipiente per le strade del mondo (10-18)

  • An insipient fellow on the same world's roads (10-18)

  • La drammatica Verità (19-21)

  • The shocking Truth (19-21)

  • Di chi vuoi tu l'approvazione? Degli esseri umani o degli uomini? (22-24)

  • What kind of approval do you want? The approval of human beings or the approval of men? (22-24)

  • Soltanto una roccaforte di retti giudizi è destinata a resistere a qualunque assedio (25-28)

  • Only a stronghold of right judgements is able to resist any attack (25-28)

  • Se invece si considerano beni e mali non i giudizi sugli oggetti esterni bensì gli oggetti stessi... (29-32)

  • What happens if we consider as good and evil things not our judgements about the external objects but the external objects themselves? (29-32)

  • Soltanto i retti giudizi producono amicizia, pace, giustizia (33-37)

  • Only the right judgements produce friendship, peace and justice (33-37)

     

CAPITOLO 6

CHAPTER 6

  • A QUANTI SI DOLGONO DI ESSERE COMMISERATI

  • TO THOSE WHO ARE SORRY TO BE PITIED

  • Commiserati, commiseratori e commiserazione (1-2)

  • Pitying people, pitied people and pity (1-2)

  • Due vie per sottrarsi alla commiserazione (3)

  • Two ways for escaping pity (3)

  • Le vie del cialtrone sono infinite (4-5)

  • The ways of the braggart are numberless (4-5)

  • La via impossibile: fare quanto neppure Zeus ha potuto fare (5-8)

  • The impossible way: to do what Zeus itself has been unable to do (5-8)

  • Se sei angustiato dall'opinione altrui su di te, credi di sapere cos'è bene e cos'è male? (9-10)

  • If you are disconcerted by another's opinion about you, do you think you know what is good and what is evil? (9-10)

  • Guardati allo specchio e riconosci il tuo punto debole (11- 17)

  • Look at yourself in a mirror and recognize your weak points (11- 17)

  • L'uomo che sa di bene operare non si duole di sentir parlar male di sé (18-21)

  • The man who knows that he is doing a good job is not sorry if other people speak ill of him (8-21)

  • Come posso avere retti giudizi se non mi basta essere chi sono ma pretendo anche che gli altri abbiano su di me i giudizi che dico io? (22-24)

  • How can I have right judgements if it's not enough for me to be who I am, yet I lay claim upon other people's judgements about me, that they might be as I want them? (22-24)

  • Cosa pretendi? Avere successo là dove non ti sei impegnato? (25-27)

  • What do you claim? Do you want to be successful where you did not toil? (25-27)

  • La saggezza al primo posto, la politicheria al proprio posto: ecco perché chi è saggio non aspira affatto al governo del mondo (28-30)

  • Wisdom in the first place, petty politics in its place: look at why the wise man is in no way eager to rule the world (28-30)

  • La preghiera del politicante (31-33)

  • The prayer of the petty politician (31-33)

  • La riflessione e l'augurio del saggio (34-35)

  • The remarks and the wishes of the wise man (34-35)

  • Veri beni contro false illusioni (36-38)

  • True good things against false illusions (36-38)

     

CAPITOLO 7

CHAPTER 7

  • DEL DOMINIO SULLA PAURA

  • ON CONTROL OF FEAR

  • La paura del tiranno discende da un certo giudizio sul tiranno e su di noi (1-5)

  • Our fear in the face of a tyrant comes from a certain kind of judgement about the tyrant and about ourselves (1-5)

  • Soltanto il saldo possesso della diairesi libera l'uomo e gli permette di dominare la paura (6-11)

  • Only the safe possession of diairesis makes the man free and allows him to control fear (6-11)

  • Ecce homo (12-15)

  • Ecce homo (12-15)

  • L'uomo liberato non ha potere su nessuno e nessuno ha potere su di lui (16-18)

  • The free man has power over nobody and nobody has power over him (16-18)

  • Assegnare alle cose il loro giusto valore e giocare senza paura finché tutto rimane un gioco. Quando però il gioco non sia più ben giocato, allora salvarsi salvando, ad ogni costo, la Verità della diairesi. (19-24)

  • Give things their proper value and play without fear till everything remains a game. But when the game is no longer fairly played, at that point we must save ourselves, that is save at any cost the Truth of the diairesis (19-24)

  • Eppure tu insisti ad avere paura del tiranno perché sei come lui, perché date lo stesso valore alle stesse cose, perché credete di essere immortali e quindi siete legati dalla stessa catena magica di merda con la quale vi riconoscete e vi cibate reciprocamente (25-28)

  • But you fear the tyrant because you are like him, because you give the same value to the same things, because you think you are immortal and therefore are linked by the same magic chain of shit with which you recognize each other and feed each other (25-28)

  • Socrate spezza la catena magica di merda. E, con Socrate, tutti coloro che riconoscono di essere proairesi mortale (29-32)

  • Socrates breaks that magic chain of shit. And, with Socrates, all those who recognize that they are proairesis and that they are subject to death (29-32)

  • Ma tu sei uno spregiatore delle leggi, sei un sovversivo, un asociale! Calma: di quali leggi stai parlando, di quale ordine, di quale società? Calma: vediamo dove tu sei superiore a me e dove io sono superiore a te (33-36)

  • But when you say this you despise the laws, you are a subversive, an asocial man! Don't panic: which laws are you talking about, which order, which society? Don't panic: let's see where you are superior to me and where I am superior to you (33-36)

  • Tu badi a tutto quanto è esteriore, ed in questo mi sei superiore. Io bado ai miei giudizi, ed in ciò ti sono superiore (37-41)

  • You care about the external objects, and in this you are superior to me. I care about my judgements, and in this I am superior to you (37-41)

     

CAPITOLO 8

CHAPTER 8

  • A QUANTI FRETTOLOSAMENTE SALTANO SU AD ATTEGGIARSI A FILOSOFI

  • TO THOSE WHO HASTILY LEAP TO DRESSING THEMSELVES AS PHILOSOPHERS

  • I giudizi dai quali procedono i comportamenti delle persone non sempre si desumono facilmente dalle apparenze esterne (1-9)

  • The judgement from which proceeds the action of a person is not always easily understood from external appearances or through commonplaces (1-9)

  • Coloro che si fanno chiamare filosofi hanno fatto guadagnare alla filosofia un pregiudizio negativo (10-11)

  • Thanks to those who call themselves philosophers, philosophy has acquired a negative preconception (10-11)

  • Materiale, fine e principi generali della filosofia (12-14)

  • Subject matter, end and general principles of philosophy (12-14)

  • Una citazione di Eufrate (15-20)

  • A quotation from Euphrates (15-20)

  • Cosa conta il declamare di essere quando in verità non si è? Anzi, proprio il voler declamare di essere non testimonia a sfavore di chi declama? Socrate era ben alieno dal comportarsi così (20-29)

  • What does it matter to pretend to be somebody when one is, in fact, nobody? Does not the very fact of making such a claim testify to its falsity? Socrates did not behave in this way (20-29)

  • L'atteggiamento del vero Cinico (30-33)

  • The attitude of the true Cynic (30-33)

  • La lenta formazione del filosofo (34-40)

  • The slow formation of a philosopher (34-40)

  • Non esistono filosofi-prodigio (41-43)

  • There are no philosophers prodigies (41-43)

     

CAPITOLO 9

CHAPTER 9

  • A CHI S ' ERA MUTATO IN UNO SFACCIATO

  • TO THE ONE TRANSFORMED INTO A SHAMELESS PERSON

  • Possedere denaro, ricoprire cariche, avere accanto donne avvenenti ma non avere retti giudizi su tutto ciò (1-5)

  • To have a lot of money, to hold offices, to live with handsome females and to lack the right judgements about all this (1-5)

  • E' maggior perdita quella di un po' di denaro o della propria dignità? (6-10)

  • A bit of money and our self respect. Which is the greater loss? (6-10)

  • Se cerchi beni maggiori della virtù sei perduto (11-18)

  • If you look for goods greater than virtue, you are lost (11-18)

     

CAPITOLO 10

CHAPTER 10

  • QUALI COSE BISOGNA SPREGIARE ED IN QUALI DIFFERIRE?

  • WHICH THINGS OUGHT WE TO DESPISE AND IN WHICH ONES SHOULD WE EXCEL?

  • Poiché quanto è aproairetico non è in nostro esclusivo potere, noi non possiamo non essere in perenne imbarazzo e difficoltà circa gli oggetti esterni (1-2)

  • Because aproairetic things are not in our exclusive power, we feel embarrassed and are always in difficulty about them (1-2)

  • Parole di una madre immortale ai propri figli diletti (3-7)

  • The words of an immortal mother to her beloved sons (3-7)

  • Usa secondo la natura delle cose degli oggetti esterni e splendi della tua virtù (8-9)

  • Use the external things in accord with their nature and shine in your virtue (8-9)

  • Come fece Eracle (10)

  • Like Heracles did (10)

  • E se morissi? Morire bene è uno stupendo momento di vita (11-13)

  • And if I had to die? To die as a good man is a marvelous moment of life (11-13)

  • La morte del saggio (14-17)

  • The death of the wise man (14-17)

  • Se vuoi qualcuno degli oggetti esterni, ecco che perdi te stesso perché lo devi pagare con te stesso: niente è gratis (18-19)

  • If you crave for some external object, behold that you must lose yourself, because you have to pay for it with yourself: nothing comes free of charge (18-19)

  • Tu sei disposto a leccare qualunque culo pur di ottenere delle miserabili cariche ma pensi che la felicità debba ottenersi assolutamente gratis (20-24)

  • You are ready to lick any ass whatsoever in order to obtain some wicked office, but are adamant in believing that happiness must be obtained free of charge (20-24)

  • Devi scegliere (25-26)

  • You must choose (25-26)

  • Un porto c'è in ogni caso (27)

  • There is a harbour anyway (27)

  • Sta tranquillo: i tuoi beni sono al sicuro (28-30)

  • Take it easy: your goods are safe (28-30)

  • Che miseria gli 'eroi' senza retti giudizi! Mostrarli all'opera è lo scopo di Omero (31-36)

  • What a shame are the ‘heroes’ lacking right judgements! To show them at work is Homer's purpose (31-36)

     

CAPITOLO 11

CHAPTER 11

  • SULLA PULIZIA

  • ON CLEANLINESS

  • Puliti nel corpo e puri nell'animo: il senso della pulizia come istinto degli uomini e caratteristica degli dei dei quali sono padri (1-4)

  • Clean in body and pure in mind: the sense of cleanliness as a man's instinct and a peculiarity of the gods whom they are father of (1-4)

  • La purezza dell'animo è nell'essere dotato di giudizi quali devono essere (5-8)

  • The mind's purity consists of the presence of the judgements that it ought to have (5-8)

  • La pulizia del naso... (9)

  • The cleanliness of our nose... (9)

  • dei piedi... (10)

  • of our feet... (10)

  • dei denti... (11)

  • of our teeth... (11)

  • della pelle e del corpo... (12-14)

  • of our skin and body... (12-14)

  • Bada almeno a non infastidire altri con il tuo sudiciume (15-18)

  • Be at least careful not to annoy others with your filthiness (15-18)

  • Ma Socrate si lavava poco... (19-21)

  • But Socrates did not use to wash himself so much... (19-21)

  • Se il filosofo è un uomo pulito attirerà molti alla filosofia (22-24)

  • If the philosopher is a clean man he will attract many people to philosophy (22-24)

  • La pulizia come segnale di aspirazione al bello: Polemone va da Senocrate (25-30)

  • Cleanliness as man’s aspiration to what is beautiful: Polemo comes to Xenocrates (25-30)

  • Quanto a pulizia, si può anche prendere esempio da certi animali (31-32)

  • As for cleanliness, we can also find examples among certain animals (31-32)

  • Non offendere il senso altrui del pulito ed evitare ogni eccentricità e stravaganza (33-36)

  • Do not offend the sense of cleanliness of another person and avoid any eccentricity and oddness (33-36)

     

CAPITOLO 12

CHAPTER 12

  • SULL'ATTENZIONE

  • ON ATTENTION

  • Fare attenzione ai principi generali significa non fare quanto ci viene in mente ma quanto pensiamo (1-6)

  • To pay attention to the general principles means doing not what comes to our mind but what we think (1-6)

  • Attenzione a possedere saldamente i principi universali nell'ambito del desiderio e dell'avversione (7-14)

  • Be careful to firmly hold the universal principles on the issue of desire and of aversion (7-14)

  • Attenzione a possedere saldamente i principi universali nell'ambito degli impulsi e delle repulsioni, di quanto è doveroso nelle relazioni sociali (15-18)

  • Be careful to firmly hold the universal principles on the issue of impulse and repulsion and of what is proper in social relationships (15-18)

  • Se tu fossi convinto di ottenere così la felicità, non rinvieresti ma ti metteresti immediatamente all'opera (19-21)

  • If you were sure of obtaining happiness in this way, you would not defer it but would immediately put yourself to work (19-21)

     

CAPITOLO 13

CHAPTER 13

  • A QUANTI PROPALANO GLI AFFARI LORO COME SE NIENTE FOSSE

  • TO THOSE WHO DIVULGE THEIR OWN AFFAIRS IN AN EASY-GOING WAY

  • Non affidarsi al primo venuto (né al secondo, né al terzo...) (1-4)

  • Do not trust the first chance comer (nor the second, nor the third...) (1-4)

  • Spie a Roma e dintorni (5-8)

  • Spy stories in Rome and its surroundings (5-8)

  • Trai le necessarie conseguenze dal fatto che il primo venuto è, con altissima probabilità, una botte forata, uno che usa sistematicamente la controdiairesi (9-11)

  • The first chance comer is, with a very high probability, a cracked wine jar, a fellow that systematically uses counterdiairesis (9-11)

  • Le due botti (12-16)

  • The two wine jars (12-16)

  • Com'è possibile che chi è servo degli oggetti esterni non sia indiscreto ed inaffidabile? (17-24)

  • How is it possible for the person who is a slave to external objects not to be officious and unreliable? (17-24)